(本文原載於2022.3.16 護台胖犬劉仕傑 臉書粉專)
好的公關團隊對任何一個公司或政治團隊來說都是無價。
最近關注華碩在烏克蘭危機的公關處理。出於過去外交工作的訓練,我特別花了一些時間看了華碩的英文新聞稿。
這篇新聞稿,拆開只有五句話。每一句話都有弦外之音,用字遣詞十分精準。
ASUS is deeply concerned about the growing humanitarian crisis in Ukraine.
開頭第一句話,用的是humanitarian crisis(人道危機)。
華碩避開了包括invasion(侵略)、war(戰爭)等字眼,定調在人道危機。
We have been providing the best possible support to all our affected team members and their impacted families, and we will be paying close attention to each new development.
the best possible support 意思是「能提供的幫忙我們都提供了」,這一句是為了先打預防針,避免公關危機上升。
our affected team members and their impacted families,華碩聚焦在遭受影響的團隊成員及其家人,這是出於企業的職責。
ASUS routinely abides by all international regulations, and this situation- combined with complex challenges across supply chain, logistics and banking, plus other factors- has created an effective standstill of shipments to the Russian market.
這一段是通篇新聞稿核心。
routinely abides by all international regulations(一向遵守國際規範),意思是「華碩從以前開始就遵守國際規範,現在正在做的事其實跟以前相同,大家不需要特別看待」。
(潛台詞:俄羅斯不要生氣,我只是在做我以前就在做的事情)
this situation(這個情勢)一詞很巧妙,撰文者真正想避開的是war/ invasion。situation是一種中立描述,避開政治判斷的爭議。
complex challenges across supply chain, logistics and banking, plus other factors這一句,重點是最後面的other factors(其他因素)。
通常這類新聞稿會避免使用other factors字眼,因為意義不明,容易引起誤會。
但在華碩這篇新聞稿中,other factors 應是擬稿者刻意使用,為的是避開使用condemn(譴責)之類的字眼。意思是,華碩並沒有主觀上要譴責俄羅斯。
最有趣的是standstill of shipments to the Russian market。
在一些台灣的中文新聞中,將這句話翻成「對俄羅斯停止出貨」或「對俄羅斯出貨停滯」,甚至用這個當標題,來顯示華碩正面回應外界壓力。
但新聞稿的英文原文其實並不是這個意思。
standstill of shipments比較類似靜態描述,意思是對俄羅斯市場的出貨呈現一個靜止的狀態。
但華碩並沒有說是「華碩的主觀意志決定停止出貨」。這一句的前半部是「供應鏈、物流及銀行及其他因素」,所以正確解讀應該是「供應鏈、物流及銀行及其他因素的各種複合挑戰,造成目前對俄羅斯出貨的停止」。
華碩新聞稿意思是:不是我華碩單方造成對俄羅斯出貨停止,而是現在這個情勢的客觀描述就是我沒辦法出貨。
To contribute to relief efforts, ASUS will donate NT$30 million to the Disaster Relief Foundation.
講完上述,當然還是要表示一下。捐個三千萬台幣,對華碩來說,應該不是大問題。
We hope the peace will be restored soon and timely humanitarian aid will reach everyone in distress.
最後再來一句「和平重建,即時人道援助到您手中」作為溫暖結尾。
小結:
這篇分析,並不是要跟大家討論華碩是不是應該要譴責俄羅斯。要不要譴責,是一個政治上的價值判斷,但並非本文想討論的重點。
本文要說的是,大型企業面對公關危機時,聲明稿撰寫是一項藝術,更是一項專業。
作為一個政治工作者及文字工作者,我認為這篇新聞稿值得大家細讀分析。文稿是專業,英文是專業,政治判斷也是專業。
華碩通篇新聞稿從頭到尾並未使用condemn一詞,大家有注意到嗎?
華碩公關團隊的這篇新聞稿,也許不能符合每個人的政治期望,但對企業本身來說,我認為是傑出的一手。
歡迎大家分享這篇文章,也歡迎大家留下你們對於這篇英文新聞稿的想法。