「詞選要好好學啊!聲韻學要認真聽啊!」
真的!
這是最近發生在臉書上的2件事,
而且非常巧合地都和茶壺狸老師有關,
有必要紀錄於此。
感謝她的仗義配合喔。
××××××
首先,
是不久前人219教室外貼出了一張公告;
大意謂:
「為避免發生危險,請同學勿憑欄而坐;
若發現同學憑欄而坐,請相互勸導。」
當然,身為一個中文系的人,
心裡一定會浮現下面的聲音:
「獨自莫憑欄,無限江山。別時容易見時難。」
真是!李後主這首〈浪淘沙〉不是太切題了嗎!
同學,千萬不要憑欄而坐啊!否則別時容易見時難啊!
所以我就寫在臉書上了。
茶壺狸知我者,留言曰:
「流水落花春去也,同學再見…」
如是,如是。
不過因為我的貼文不清不楚,
所以溫公啦、大生地同學都以為公告本文這樣寫;
其實這只是我心中的os啦。
當然,如果公告真的可以這樣詩情畫意(?)也不錯。
但問題是,詞選也要認真上啊!
不然怎麼能夠知道「憑欄而坐」背後隱藏的問題呢。
順便一提:
說到欄干,就想到辛棄疾的〈水龍吟〉,
這2者現在都很有畫面了。
順便二提:
據王利器先生所說,此句意最早應該見於曹丕〈燕歌行〉:
「別日何易會日難,山川遙遠路漫漫。」
順便三提:
從前講到這個,同學們很容易把它跟李商隱〈無題〉搞混:
「相見時難別亦難,東風無力百花殘。」
××××××
其二,
是茶壺狸老師在臉書上分享的學習韓文事件;
因為太勵志了,
我要求無論如何必須轉貼。
以下是本文:
「今天結束了交通,進入電話用語。(天啊,一個多星期就往前推進了五課!是我前面三個月的份量哪)
會話中有個狀況,是要打電話到別人家裡,問這是某某人的家嗎。「家」是一開始就會學的單字,但電話用語中出現另一個,댁,音略近於 dek。
師:這是家的敬語。
我:(一邊寫下來一邊碎碎念),喔,就是宅吧。
師:(大驚)對!就是宅!你怎麼知道!
我:嗯,因為端知不分,這兩個字上古音應該一樣吧。
師:(繼續大驚)對!你怎麼知道?!
我:我是中文系的啊。
師:中文系的也不一定知道啊,大家都不知道入聲字。
我:可是大三有聲韻學啊。
師:(還在大驚)太厲害了,怎麼會知道?!
我的 OS:老師,我中文系畢業的記得一點聲韻學並不奇怪,你一個外國人跟我討論聲韻學和入聲字,你比較奇怪吧?」
真的!所以我說,
各位!聲韻學要好好學啊!追韓流必備啊!
轉貼之後反應熱烈,
所以我也順便標註了學姊,請她來看看盛況。
接著我忽然想到:
「不過話說回來,端知不分...這表示韓文接受這個詞是非常早的事?」
學姊說看起來是。
我想,說不定是朱蒙的時代也未可知啊!
這是我唯二看過片段的韓劇,另一部是同伊。
然後我又想到了:
「日文的宅是たく,taku,難道也是?」
學姊表示,按音節結構判斷可能是。
我一直以為「宅」這個讀音是訓讀,
只借漢字的形義,不採用漢語發音呢!
如果是這樣,「御宅」之為おたく,otaku,
完全是從漢語借來的詞,
而且,這是發生在端知不分的古早時代的事啊。
所以,聲韻學要好好學啊!
你看!誰說中文系很無聊的,他只是報告多了點嘛。
順便一提:
我表妹正在韓國唸韓文博士…專攻語言學,
我的董同龢《漢語音韻學》和謝國平《語言學概論》當年都送給她了,
思一見206韻而不可得。