外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
avatar-avatar
你的英日語自學導師 譯難忘 ༄꧁꧂
發佈於
更新 發佈閱讀 3 分鐘

日本人的表達習慣和中文很不同,

有時光看字面容易鬼打牆,

今天分享一下自己遇到的例子。

 

前陣子跟日本大客戶視訊時終於敲下大訂單,

客戶要直接續約兩年,

但我們當下只有確認對方的意向,還沒有正式簽約。

有些細節還要用電子郵件來詳談。

 

殊不知用文字談到一半,雙方認知出現了分歧。

就在我寄出一封信詳細解釋我方的立場後,

客戶傳Line來說:

「我想我們雙方還是要談一下接下來簽的契約,這樣比較好。」

我心想:「蛤?我們不是在用EMAIL談了嗎?客人也讀信了啊。」

 

客戶在Line上繼續說:

「可以拜託您調整日程嗎? (日程調整お願いしてもいいでしょうか? 聽例句)」

 

我瞬間疑惑,

是要調整什麼日程?

用中文腦來想,調整是因為既定的事項有錯誤、有時間上的衝突、有撞期,才需要調整,

但目前都沒遇到這些狀況啊?甚至連既定的事項和日程都沒有,是需要調整什麼?

 

後來我跟自己說別被中文腦影響了,

要用日本人的腦來解讀。

我回想起上次視訊之前,客人也用過「日程調整(にってい ちょうせい)」這個詞。

基本上,這位客人要主動約我視訊時,都會說「日程調整」。

這時突然想通了,

原來他說的「調整」和中文慣用的「調整」不太一樣

他說日程「調整」,其實是在說「著手安排」時間啦!

繞了一圈,原來他是想要我安排會面(視訊)的時間,雙方面對面談一下契約,不要只透過文字。

 

我想著別浪費彼此時間,也不想跟著客戶用「日程調整」這個詞了,

就單刀直入問:「面談(めん だん)したいですか? 聽例句」[你是想視訊嗎?]

他才跟我確認是這樣沒錯。

 

我想以中文的表達習慣,

想面談或視訊的時候應該大多會直接挑明問:「要不要視訊?」(Web面談しますか?)

但日文有時不會明講(當然這是要看人的喔),

反而用別的替代字來暗示。

雖然日文的講話方式有時蠻不直接的,

但是跟日本人做生意,

總是要懂他們在想什麼才能成交對吧!?

黎星羽-avatar-img
黎星羽和其他 6 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論
avatar-avatar
你的英日語自學導師 譯難忘 ༄꧁꧂
發佈於
更新 發佈閱讀 3 分鐘

日本人的表達習慣和中文很不同,

有時光看字面容易鬼打牆,

今天分享一下自己遇到的例子。

 

前陣子跟日本大客戶視訊時終於敲下大訂單,

客戶要直接續約兩年,

但我們當下只有確認對方的意向,還沒有正式簽約。

有些細節還要用電子郵件來詳談。

 

殊不知用文字談到一半,雙方認知出現了分歧。

就在我寄出一封信詳細解釋我方的立場後,

客戶傳Line來說:

「我想我們雙方還是要談一下接下來簽的契約,這樣比較好。」

我心想:「蛤?我們不是在用EMAIL談了嗎?客人也讀信了啊。」

 

客戶在Line上繼續說:

「可以拜託您調整日程嗎? (日程調整お願いしてもいいでしょうか? 聽例句)」

 

我瞬間疑惑,

是要調整什麼日程?

用中文腦來想,調整是因為既定的事項有錯誤、有時間上的衝突、有撞期,才需要調整,

但目前都沒遇到這些狀況啊?甚至連既定的事項和日程都沒有,是需要調整什麼?

 

後來我跟自己說別被中文腦影響了,

要用日本人的腦來解讀。

我回想起上次視訊之前,客人也用過「日程調整(にってい ちょうせい)」這個詞。

基本上,這位客人要主動約我視訊時,都會說「日程調整」。

這時突然想通了,

原來他說的「調整」和中文慣用的「調整」不太一樣

他說日程「調整」,其實是在說「著手安排」時間啦!

繞了一圈,原來他是想要我安排會面(視訊)的時間,雙方面對面談一下契約,不要只透過文字。

 

我想著別浪費彼此時間,也不想跟著客戶用「日程調整」這個詞了,

就單刀直入問:「面談(めん だん)したいですか? 聽例句」[你是想視訊嗎?]

他才跟我確認是這樣沒錯。

 

我想以中文的表達習慣,

想面談或視訊的時候應該大多會直接挑明問:「要不要視訊?」(Web面談しますか?)

但日文有時不會明講(當然這是要看人的喔),

反而用別的替代字來暗示。

雖然日文的講話方式有時蠻不直接的,

但是跟日本人做生意,

總是要懂他們在想什麼才能成交對吧!?

黎星羽-avatar-img
黎星羽和其他 6 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論