日本人的表達習慣和中文很不同,
有時光看字面容易鬼打牆,
今天分享一下自己遇到的例子。
前陣子跟日本大客戶視訊時終於敲下大訂單,
客戶要直接續約兩年,
但我們當下只有確認對方的意向,還沒有正式簽約。
有些細節還要用電子郵件來詳談。
殊不知用文字談到一半,雙方認知出現了分歧。
就在我寄出一封信詳細解釋我方的立場後,
客戶傳Line來說:
「我想我們雙方還是要談一下接下來簽的契約,這樣比較好。」
我心想:「蛤?我們不是在用EMAIL談了嗎?客人也讀信了啊。」
客戶在Line上繼續說:
「可以拜託您調整日程嗎? (日程調整お願いしてもいいでしょうか? 聽例句)」
我瞬間疑惑,
是要調整什麼日程?
用中文腦來想,調整是因為既定的事項有錯誤、有時間上的衝突、有撞期,才需要調整,
但目前都沒遇到這些狀況啊?甚至連既定的事項和日程都沒有,是需要調整什麼?
後來我跟自己說別被中文腦影響了,
要用日本人的腦來解讀。
我回想起上次視訊之前,客人也用過「日程調整(にってい ちょうせい)」這個詞。
基本上,這位客人要主動約我視訊時,都會說「日程調整」。
這時突然想通了,
原來他說的「調整」和中文慣用的「調整」不太一樣
他說日程「調整」,其實是在說「著手安排」時間啦!
繞了一圈,原來他是想要我安排會面(視訊)的時間,雙方面對面談一下契約,不要只透過文字。
我想著別浪費彼此時間,也不想跟著客戶用「日程調整」這個詞了,
就單刀直入問:「面談(めん だん)したいですか? 聽例句」[你是想視訊嗎?]
他才跟我確認是這樣沒錯。
我想以中文的表達習慣,
想面談或視訊的時候應該大多會直接挑明問:「要不要視訊?」(Web面談しますか?)
但日文有時不會明講(當然這是要看人的喔),
反而用別的替代字來暗示。
雖然日文的講話方式有時蠻不直接的,
但是跟日本人做生意,
總是要懂他們在想什麼才能成交對吧!?
日本人的表達習慣和中文很不同,
有時光看字面容易鬼打牆,
今天分享一下自己遇到的例子。
前陣子跟日本大客戶視訊時終於敲下大訂單,
客戶要直接續約兩年,
但我們當下只有確認對方的意向,還沒有正式簽約。
有些細節還要用電子郵件來詳談。
殊不知用文字談到一半,雙方認知出現了分歧。
就在我寄出一封信詳細解釋我方的立場後,
客戶傳Line來說:
「我想我們雙方還是要談一下接下來簽的契約,這樣比較好。」
我心想:「蛤?我們不是在用EMAIL談了嗎?客人也讀信了啊。」
客戶在Line上繼續說:
「可以拜託您調整日程嗎? (日程調整お願いしてもいいでしょうか? 聽例句)」
我瞬間疑惑,
是要調整什麼日程?
用中文腦來想,調整是因為既定的事項有錯誤、有時間上的衝突、有撞期,才需要調整,
但目前都沒遇到這些狀況啊?甚至連既定的事項和日程都沒有,是需要調整什麼?
後來我跟自己說別被中文腦影響了,
要用日本人的腦來解讀。
我回想起上次視訊之前,客人也用過「日程調整(にってい ちょうせい)」這個詞。
基本上,這位客人要主動約我視訊時,都會說「日程調整」。
這時突然想通了,
原來他說的「調整」和中文慣用的「調整」不太一樣
他說日程「調整」,其實是在說「著手安排」時間啦!
繞了一圈,原來他是想要我安排會面(視訊)的時間,雙方面對面談一下契約,不要只透過文字。
我想著別浪費彼此時間,也不想跟著客戶用「日程調整」這個詞了,
就單刀直入問:「面談(めん だん)したいですか? 聽例句」[你是想視訊嗎?]
他才跟我確認是這樣沒錯。
我想以中文的表達習慣,
想面談或視訊的時候應該大多會直接挑明問:「要不要視訊?」(Web面談しますか?)
但日文有時不會明講(當然這是要看人的喔),
反而用別的替代字來暗示。
雖然日文的講話方式有時蠻不直接的,
但是跟日本人做生意,
總是要懂他們在想什麼才能成交對吧!?