宋詞試譯:釵頭鳳,紅酥手

2023/03/04閱讀時間約 3 分鐘
作者:陸游
紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮牆柳。東風惡。歡情薄。一懷愁緒,幾年落索。錯。錯。錯。
春如舊,人空瘦。淚痕紅浥鮫綃透。桃花落。閒池閣。山盟雖在,錦書難託。莫。莫。莫。
宋詞試譯:
Through her pretty hands, my dearest wife prepared Huand-teng wine for me.
Those precious memories still occupy my mind.
It's springtime
Green willows surround the walls of the garden.
East winds blow away everything, and nothing is left.
My heart is filled with sadness, which couldn't relieve sorrow year after year.
Wrong, wrong, and wrong!
Spring comes as usual, but I am losing energy and becoming thinner.
I see her tears ruin her pink brushes.
Her handkerchief is tottlely wet.
Peach blossoms are blown away by the wind, floating on the pond in the yard.
I still remember our vows.
I can't send my feeling to you by mail.
No, no, and no!
翻譯大師許淵沖譯文:
Phoenix Hairpin
Pink hands so fine, Gold-branded wine,
Spring paint the willows green palace walls cant't confine.
East wind unfair, Happy time rare.
In my heart sad thoughts throng; We've been separated for years long.
Wrong, wrong,wrong!
Spring is as green, In vain she's lean.
Her kerchief soaked with tears red with stains unclean.
Peach blossoms fall, Near deserted hall.
Our oath is still there. Lo! No words to her can go.
No, no, no!
圖片取材自網路
為什麼會看到廣告
這是我為接下來的連載小說計劃所新創的專題,小手上路,不熟練之處請多包涵,題材均來自周遭人事物,再加上想像與自由發揮而成,寫作的時候我是作者,完成之後,讀者才是作者,可以邊看邊恣意想像,化文字為想像畫面,讓人物靈動有生命,讓我們共同完成這部作品。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容