作者:周邦彥
原文:
燎沉香,消溽暑。鳥雀呼嘯,侵曉窺檐語。葉上初陽乾宿雨,水面清,一一風荷舉。
故鄉遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉蒲。
試譯內容:
I light some fine incense powder, hoping to get rid of the hot summer humidity.
Sparrows chirp on sunny days, and I hear their whispering under the roof in the early mornings.
Although it rained all night yesterday, sunlight at dawn dried up the leaves. The lilies in the water were clean and pretty.
Lilies danced with the wind. What a beautiful scene!
My home is far, far away. When could I go home?
I live in Wu Men in southern China.
I am a temporary resident in Chang An.
It's May again!
I wonder if someone in my hometown fellows would remember me.
I just took a small boat, heading to a misty lake with beautiful scenery.
I wish to recall memories in dreams.
Back to days when I was hanging out with old friends in Fu Rong Pu; we were happy and carefree.
翻譯大師許淵沖作品:
Waterbag Dance
I burn an incense sweet, To temper steamy heat.
Birds chirp at dawn beneath the caves.
Announving a fine day. The rising sum
Has dried last night's raindrops on the lotus leaves,
Which, clear and round, dot water surface. One by one
The lotus blooms stand up with ease
And swing in morning breeze.
My homeland's far away; When to return and stay?
My kinsfolk live in south by city wall
Why should I linger long in the capital?
Wioo not my fishing friends remember me in May?
In a short-oared light boat, it seems,
I'm back mid lotus blooms in dream.