宋詞試譯:蘇幕遮,碧雲天

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

作者:范仲淹

原文:
碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水,
芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。明日樓高休獨倚,
酒入愁腸,化作相思淚。

raw-image


試譯作品:
Clouds float in the blue sky; yellow leaves cover the ground.
Autumn view spread across the lake.
The air above the lake is so cold that makes the fog turn green. Mountains reflect the sunset, and the sky leans on the water.
Fragrant grass doesn't understand human beings' feelings.
They grow crazily to the place where sunset couldn't reach.

I have severe homesickness while I travel.
Sad mood chases after me along the trip.
I can't sleep well unless I have sweet dreams at night.
I dare not climb the tall building at the night with crystall moon.
My hometown is in that direction.
I just keep drinking wine, hoping they turn into missing tears.

翻譯大師許淵沖作品 :

Waterbag Dance

Clouds veil emerald sky, Leaves strewn in the yellow dye.
Waves rise in autumn hue.
And blend with mist cold and green in view.
Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;
Unfeeling grass grows sweet beyond the seeting sun.

A homesick heart, When far apart.
Lost in thoughts deep.
Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.
Don't lean alone on rails when the bright moon appears.
Wine in sad bowels would turn into nostalgic tears.












































avatar-img
一起分享電影戲劇、小說創作與生活大小事的絮語
52會員
989內容數
這是我為接下來的連載小說計劃所新創的專題,小手上路,不熟練之處請多包涵,題材均來自周遭人事物,再加上想像與自由發揮而成,寫作的時候我是作者,完成之後,讀者才是作者,可以邊看邊恣意想像,化文字為想像畫面,讓人物靈動有生命,讓我們共同完成這部作品。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
作者:李之儀 原文: 我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君。共飲長江水。 此水幾時休,此恨何時已。只願君心似我心,定不負相思意。 我的試譯作品: I live at the start of the Yang Zi River, and you live at the end of the sam
作者:秦觀 原文: 春路雨添花,花動一山春色。 行到小溪深處,有黃鸝轉千百。 飛雲當面化龍蛇,夭矯轉空碧。 醉臥古藤陰下,了不知南北。 我的試譯內容如下: After spring showers, a pass grows flowers. Winds blow flowers, and flow
作者:秦觀 醉漾輕舟,信流引到花深處。 塵緣相誤,無計花間住。 煙水茫茫,千里斜陽暮。 山無數,亂紅如雨。不記來時路。 我的試譯作品 The little boat looks like drunk driving. It follows the water with trust, leading
He is a sagittarius accordaccording to his birthday Dec 18th 1900. He had great ambition in his heart, and lots of brillsnt ideas in his mind. one of
前陣子在臉書看到這篇有趣的文章,試著將它翻成中文,英文原文附在文章之後 一個父親經過兒子的房間時,看到房間竟然異於平常地乾淨,帎頭上還顯眼地直放著一個信封。 信封上寫著:「爸爸」帶著最糟的預感,男子用顫抖的雙手打開信封讀著信。 「親愛的父親大人,我是帶著極大的懺悔和悲傷寫這封信,我必須和我的女朋友私
When he had a meeting, he nodded off. 當他開會時,他睡到猛點頭。 When he went home by MRT, he slept like a baby. 當他搭捷運回家時,他沈睡如嬰兒。 He felt depressed. 他覺得很沮喪。
作者:李之儀 原文: 我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君。共飲長江水。 此水幾時休,此恨何時已。只願君心似我心,定不負相思意。 我的試譯作品: I live at the start of the Yang Zi River, and you live at the end of the sam
作者:秦觀 原文: 春路雨添花,花動一山春色。 行到小溪深處,有黃鸝轉千百。 飛雲當面化龍蛇,夭矯轉空碧。 醉臥古藤陰下,了不知南北。 我的試譯內容如下: After spring showers, a pass grows flowers. Winds blow flowers, and flow
作者:秦觀 醉漾輕舟,信流引到花深處。 塵緣相誤,無計花間住。 煙水茫茫,千里斜陽暮。 山無數,亂紅如雨。不記來時路。 我的試譯作品 The little boat looks like drunk driving. It follows the water with trust, leading
He is a sagittarius accordaccording to his birthday Dec 18th 1900. He had great ambition in his heart, and lots of brillsnt ideas in his mind. one of
前陣子在臉書看到這篇有趣的文章,試著將它翻成中文,英文原文附在文章之後 一個父親經過兒子的房間時,看到房間竟然異於平常地乾淨,帎頭上還顯眼地直放著一個信封。 信封上寫著:「爸爸」帶著最糟的預感,男子用顫抖的雙手打開信封讀著信。 「親愛的父親大人,我是帶著極大的懺悔和悲傷寫這封信,我必須和我的女朋友私
When he had a meeting, he nodded off. 當他開會時,他睡到猛點頭。 When he went home by MRT, he slept like a baby. 當他搭捷運回家時,他沈睡如嬰兒。 He felt depressed. 他覺得很沮喪。