作者:范仲淹
原文:
碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水,
芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。明日樓高休獨倚,
酒入愁腸,化作相思淚。
試譯作品:
Clouds float in the blue sky; yellow leaves cover the ground.
Autumn view spread across the lake.
The air above the lake is so cold that makes the fog turn green. Mountains reflect the sunset, and the sky leans on the water.
Fragrant grass doesn't understand human beings' feelings.
They grow crazily to the place where sunset couldn't reach.
I have severe homesickness while I travel.
Sad mood chases after me along the trip.
I can't sleep well unless I have sweet dreams at night.
I dare not climb the tall building at the night with crystall moon.
My hometown is in that direction.
I just keep drinking wine, hoping they turn into missing tears.
翻譯大師許淵沖作品 :
Waterbag Dance
Clouds veil emerald sky, Leaves strewn in the yellow dye.
Waves rise in autumn hue.
And blend with mist cold and green in view.
Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;
Unfeeling grass grows sweet beyond the seeting sun.
A homesick heart, When far apart.
Lost in thoughts deep.
Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.
Don't lean alone on rails when the bright moon appears.
Wine in sad bowels would turn into nostalgic tears.