作者:歐陽修
原文:庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章臺路。
雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去。
大意:
女子住在豪奢宅邸裡,庭院深廣,外人無法探知到底有多大,園中還種了濃密的楊柳樹,乍看像一縷縷青煙,所有的窗戶都掛著一層又一層的窗簾,先生駕著裝飾著玉石和雕花的馬車,去了風月場所遊樂去了,婦人就算登上了高樓,也望不到他所在的章臺路。
三月的傍晚,狂風又暴雨,黃昏時關上了門窗,無法留住這暮春三月。婦人哭著問花兒們,他們安靜不回答,飄落的紅花,逕自往鞦韆飛去。
試譯文:
No one knows how deep the courtyard is.
Willow trees standing closely make green smoke.
Countless curtains cover the mansion's windows.
Her husband always parks his luxurious carriage outside the red-light districts.
Even though she climbs up to the top floor of the building, she still couldn't see the Jhang Tai Road where her husband goes.
There are heavy rain and furious wind in the evening of March.
The doors are closed for the night, so I cannot keep the Spring time with me.
"I ask the flowers the reason why I am all alone, but the flowers keep silent."
Red flowers keep falling down. Some of them fly over the swing.
翻譯大師許淵沖作品:Butterflies in love with flowers
Deep, deep the courtyard where he is, so deep
It's veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle, there he has been
Merry-making. From my towere his trace can't be seen.
The third moon now, the wind and rain are raging late;
At dusk I bar in spring.
My tearful eyes flowers, but they fail to bring
An answer, I see red blooms fly over the swing.