宋詞試譯:蝶戀花,庭院深深深幾許

更新 發佈閱讀 4 分鐘

作者:歐陽修

原文:庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章臺路。
雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去。

raw-image


大意:

女子住在豪奢宅邸裡,庭院深廣,外人無法探知到底有多大,園中還種了濃密的楊柳樹,乍看像一縷縷青煙,所有的窗戶都掛著一層又一層的窗簾,先生駕著裝飾著玉石和雕花的馬車,去了風月場所遊樂去了,婦人就算登上了高樓,也望不到他所在的章臺路。

三月的傍晚,狂風又暴雨,黃昏時關上了門窗,無法留住這暮春三月。婦人哭著問花兒們,他們安靜不回答,飄落的紅花,逕自往鞦韆飛去。

試譯文:
No one knows how deep the courtyard is.
Willow trees standing closely make green smoke.
Countless curtains cover the mansion's windows.
Her husband always parks his luxurious carriage outside the red-light districts.
Even though she climbs up to the top floor of the building, she still couldn't see the Jhang Tai Road where her husband goes.

There are heavy rain and furious wind in the evening of March.
The doors are closed for the night, so I cannot keep the Spring time with me.
"I ask the flowers the reason why I am all alone, but the flowers keep silent."
Red flowers keep falling down. Some of them fly over the swing.


翻譯大師許淵沖作品:Butterflies in love with flowers

Deep, deep the courtyard where he is, so deep
It's veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle, there he has been
Merry-making. From my towere his trace can't be seen.

The third moon now, the wind and rain are raging late;
At dusk I bar in spring.
My tearful eyes flowers, but they fail to bring
An answer, I see red blooms fly over the swing.

































留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
一起分享電影戲劇、小說創作與生活大小事的絮語
52會員
990內容數
這是我為接下來的連載小說計劃所新創的專題,小手上路,不熟練之處請多包涵,題材均來自周遭人事物,再加上想像與自由發揮而成,寫作的時候我是作者,完成之後,讀者才是作者,可以邊看邊恣意想像,化文字為想像畫面,讓人物靈動有生命,讓我們共同完成這部作品。
2023/03/04
作者:唐琬 原文: 世情薄,人情惡。雨送黃昏花易落。曉風乾。淚痕殘。欲箋心事獨語斜闌。難。難。難。 人成各,今非昨。病魂嘗似秋千索。角聲寒。夜闌珊。怕人尋問,咽淚裝歡。瞞。瞞。瞞。 宋詞試譯: Our society is estranged, and people are mean. Flower
Thumbnail
2023/03/04
作者:唐琬 原文: 世情薄,人情惡。雨送黃昏花易落。曉風乾。淚痕殘。欲箋心事獨語斜闌。難。難。難。 人成各,今非昨。病魂嘗似秋千索。角聲寒。夜闌珊。怕人尋問,咽淚裝歡。瞞。瞞。瞞。 宋詞試譯: Our society is estranged, and people are mean. Flower
Thumbnail
2023/03/04
作者:陸游 紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮牆柳。東風惡。歡情薄。一懷愁緒,幾年落索。錯。錯。錯。 春如舊,人空瘦。淚痕紅浥鮫綃透。桃花落。閒池閣。山盟雖在,錦書難託。莫。莫。莫。 宋詞試譯: Through her pretty hands, my dearest wife prepared Huan
Thumbnail
2023/03/04
作者:陸游 紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮牆柳。東風惡。歡情薄。一懷愁緒,幾年落索。錯。錯。錯。 春如舊,人空瘦。淚痕紅浥鮫綃透。桃花落。閒池閣。山盟雖在,錦書難託。莫。莫。莫。 宋詞試譯: Through her pretty hands, my dearest wife prepared Huan
Thumbnail
2023/03/01
作者:劉振翁 原文: 點點疏林欲雪天,竹籬斜閉自清妍。為伊憔悴得人憐。 欲與那人攜素手,粉香和淚落君前。相逢恨恨總無言。 試譯內容: There are a few leafless trees in the wood on this snowy day. The half-closed, half
Thumbnail
2023/03/01
作者:劉振翁 原文: 點點疏林欲雪天,竹籬斜閉自清妍。為伊憔悴得人憐。 欲與那人攜素手,粉香和淚落君前。相逢恨恨總無言。 試譯內容: There are a few leafless trees in the wood on this snowy day. The half-closed, half
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
作者:歐陽修 原文:庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章臺路。 雨棋風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛鞦韆去。 試譯文: No one knows how deep the courtyard is. Willow trees standing c
Thumbnail
作者:歐陽修 原文:庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章臺路。 雨棋風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛鞦韆去。 試譯文: No one knows how deep the courtyard is. Willow trees standing c
Thumbnail
坐在沿廊上 挽著你的頭 輕輕放在腿上 再小心的蓋上毯子
Thumbnail
坐在沿廊上 挽著你的頭 輕輕放在腿上 再小心的蓋上毯子
Thumbnail
本篇響應「上天欠你的好結局由你來寫」徵文活動,改編奧斯卡.王爾德撰寫的《夜鶯與玫瑰》,希望帶給大家不同的故事詮釋與觀點。
Thumbnail
本篇響應「上天欠你的好結局由你來寫」徵文活動,改編奧斯卡.王爾德撰寫的《夜鶯與玫瑰》,希望帶給大家不同的故事詮釋與觀點。
Thumbnail
已經春天了。 記得是半個月前的事,安靜的長廊,微涼的空氣,同樣飄著杜鵑的味道。 那時我們沿路摘著花,他和平時一樣安靜地走著,偶爾看看我,偶爾靜靜地望著天空。 那段漫長的路,伴隨著一抹無情的淚。
Thumbnail
已經春天了。 記得是半個月前的事,安靜的長廊,微涼的空氣,同樣飄著杜鵑的味道。 那時我們沿路摘著花,他和平時一樣安靜地走著,偶爾看看我,偶爾靜靜地望著天空。 那段漫長的路,伴隨著一抹無情的淚。
Thumbnail
〈蝶戀花〉 庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章臺路。 雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去。
Thumbnail
〈蝶戀花〉 庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章臺路。 雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去。
Thumbnail
    花園,足以形容此地,卻不完全。 花園中有些什麼呢? 無數因季節轉換而染褐的葉片、穿梭於花園內外樹梢間的鳥兒、夕幕時分而亮起的燈光、圍繞在燈光周圍的小蟲子們,最後是趴臥在琴鍵上的她。 這座花園承載著許多回憶,她腦海中的記憶只不過是發生在此處的一小部分罷了。 但對於她來說,那些便是全部了。 如
Thumbnail
    花園,足以形容此地,卻不完全。 花園中有些什麼呢? 無數因季節轉換而染褐的葉片、穿梭於花園內外樹梢間的鳥兒、夕幕時分而亮起的燈光、圍繞在燈光周圍的小蟲子們,最後是趴臥在琴鍵上的她。 這座花園承載著許多回憶,她腦海中的記憶只不過是發生在此處的一小部分罷了。 但對於她來說,那些便是全部了。 如
Thumbnail
「葬於何方」     我正站在一幢洋房前,看著遠方灰暗的天空正壟罩著這座城市,我的背脊冒滿了冷汗。 隨著頭頂上越聚越多的烏雲,我暗聲砸了聲舌,趕緊跑回了洋房裡頭,橫衝直撞的回到了那間房間前。 「沒事吧?」 我粗魯的打開了房門,喘著粗氣的對著裏頭喊道。 而映入我眼簾的是正坐在床上捧著花朵的她,穿著寬鬆
Thumbnail
「葬於何方」     我正站在一幢洋房前,看著遠方灰暗的天空正壟罩著這座城市,我的背脊冒滿了冷汗。 隨著頭頂上越聚越多的烏雲,我暗聲砸了聲舌,趕緊跑回了洋房裡頭,橫衝直撞的回到了那間房間前。 「沒事吧?」 我粗魯的打開了房門,喘著粗氣的對著裏頭喊道。 而映入我眼簾的是正坐在床上捧著花朵的她,穿著寬鬆
Thumbnail
黑暗中,有那麼一縷藍白的光從天空灑落在地上;有這麼一抺身影在這縷光下,優雅地展現她曼妙的身姿,如藍色的鳥展翅,騰躍於空中,往美好的國度飛去。然後,一聲淒厲的叫聲如刀往那一縷光橫劈過去,斬斷了流水,斬斷了希望。與那天空不過伸手可及的距斷,凌空的身影往後倒了下去,直墮在起飛的地方,躺浴於自己的鮮血裡
Thumbnail
黑暗中,有那麼一縷藍白的光從天空灑落在地上;有這麼一抺身影在這縷光下,優雅地展現她曼妙的身姿,如藍色的鳥展翅,騰躍於空中,往美好的國度飛去。然後,一聲淒厲的叫聲如刀往那一縷光橫劈過去,斬斷了流水,斬斷了希望。與那天空不過伸手可及的距斷,凌空的身影往後倒了下去,直墮在起飛的地方,躺浴於自己的鮮血裡
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News