宋詞試譯:釵頭鳳,世情薄

2023/03/04閱讀時間約 2 分鐘
作者:唐琬
原文:
世情薄,人情惡。雨送黃昏花易落。曉風乾。淚痕殘。欲箋心事獨語斜闌。難。難。難。
人成各,今非昨。病魂嘗似秋千索。角聲寒。夜闌珊。怕人尋問,咽淚裝歡。瞞。瞞。瞞。
宋詞試譯:
Our society is estranged, and people are mean.
Flowers can't stand the evening rain and fall.
Morning breezes blow away water.
The tears on my chin also dry up.
I'd write a letter to tell you my feeling.
I lean on the fence and whisper to myself, though.
Difficult, difficult, and difficult!
You and I become two individuals.
Today is now. Yesterday is before.
I am sick all the time.
My health is like a swing rocking in the winds.
I hear the sound of horn far away from here.
It's late at night.
I am worried that people will ask me questions, so I pretend I am fine.
Lie, lie, and lie
許淵沖翻譯大師譯作:
Phoenix Hairpin
The world unfair, True manhood rare.
Dust melts away in rain and blooming trees turn bare.
Morning wind high, Tear trace dry.
I'd write to him what's in my heart; Learning on tails, I speak apart.
Hard, hard, hard!
Go each our ways! Gone are our days.
My sick soul groans like ropes of swing which sways.
The horn blows cold; Night has grown old.
Afraid my grief may be descried, I rry to hide my tears undried.
Hide, hide, hide!
圖片取材自網路
為什麼會看到廣告
這是我為接下來的連載小說計劃所新創的專題,小手上路,不熟練之處請多包涵,題材均來自周遭人事物,再加上想像與自由發揮而成,寫作的時候我是作者,完成之後,讀者才是作者,可以邊看邊恣意想像,化文字為想像畫面,讓人物靈動有生命,讓我們共同完成這部作品。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容