
只會用基礎日文講「同僚に見せます」嗎?口語會話中這樣講還OK,如果在商業信件的正式文件上這樣講,在某些場合下可能不夠莊重。我用與日本客戶打交道的經驗來教你,日本人會怎麼講才聽起來更專業和周全!
中文母語者習慣講:
同僚に見せます(給同事看)
- 同僚(どうりょう)[名詞] = 同事
- に [助詞] = 對著、面向,用來標示對象
- 見(み)せる [原型動詞] → 見せます [ます型,一般禮貌程度] = 給某人看
但其實我遇到的日本客戶都會怎麼說呢?以下答案見分曉:
(以下為訂閱者專屬閱讀內容,訂閱我的沙龍解鎖全文閱讀權限)






















