中文英譯名的現實困擾

閱讀時間約 4 分鐘
曾經我是個堅持要以「中文英譯名」行走天下的人。當時認為,我是個說中文的人,名字怎能被殖民,怎能改用帝國的拼音名字呢。於是,我堅持使用「中文姓名完整翻譯為英文的拼音姓名」,那是一組我自己也幾乎快發不出音的怪名。
後來想想,這樣的心態有點像是源於民族自尊心的韌性與堅持,甚至,隱隱在心底還有股中文的傲慢:任何外國人不會念這樣的拼音詞組,完全就是他/她的問題,他們可得適應我們的發音與拼音,適應我們的語言與文字。
我的「中文英譯名」是在二十年前的第一次出國前,為了申請護照,隨手拿起外交部提供的「國音第二式」拼音系統所翻譯而成的。到了這幾年我才知道,原來這是組很舊的拼音系統,而不幸的是,我的名字其中一字,在這組拼音系統下,竟然是由三個子音湊成,一組完全無法發音的單字:tsz(猜得出是哪個注音嗎?)。這個單詞讓我相當困擾,因為每次出國時,沒有任何一位外國人有辦法看著我的護照念出我的名字。當然,要我念出 tsz,我也沒辦法。
"What's your name?" "Baby." "Your name is Baby, B-A-B-Y Baby?" 《玩命再劫》(Baby Driver, 2017)
剛開始,我還是堅持使用這組奇怪的中文英譯名,結果,我不得不承認,這組難以發音的姓名,確實為我帶來不少交友與人際互動上的困擾。
有趣的是,有次與同樣曾經堅持「中文英譯名」的友人聊到此事時,他也表示在美國讀書時,一直遇到雷同的困擾——因為中文英譯姓名而產生的隔閡,造成難以交友、互動、與做報告。
對於外國人來說,「中文英譯名」的發音相當困難,例如,假設有個人的名字叫做翁慈霙,她跟我一樣很蠢地採用了「國音第二式」翻譯自己的姓名,於是,她就會有個 Weng Tsz Ying 這樣的拼音名。相信所有熟悉拼音的人,一看到這樣的名字,在遇到第二音節時,馬上就會卡住,霎時不知如何進行到第三音節。
別說發音困難,記憶同樣也很困難,例如,weng-tsz-ying 這種沒有意義的詞組,對於任何熟悉拼音文字的人來說,也是棘手。
「不如我們無須言語,乾脆用心感應就好了,如何?」《E.T. 外星人》(E.T., 1982)。
想想第一次背單字時的痛苦,就能理解。國中時,光是 student 這樣的字母組合,對我來說就很困難。因為剛認識拼音時,這個詞組不具意義。既沒意義又發音拗口,若不是為了考試而不得不在心裡不斷覆誦,願意記住這種詞組的念頭,一點也沒有。同理,當我們有個「weng-tsz-ying」這種怪名字,又要一位無親無故且沒特殊關係的人,牢牢記住,也是緣木求魚。這就如同如果有天在某個餐會上,我遇到一位來自泰國的朋友,恰巧他有著一個 Thirachai Phuvanatnaranubala 這麼長的名字,此時,我也會刻意地避免在派對上與他四目相接,以免招呼交談時,喚不出他的名字,而造成尷尬。
假設,當我們把自己的中文名字翻譯為拼音姓名,期待以此名帶著我們踏入世界的場域,接近懷抱的夢想,期許能以自己好不容易才訓練完成的一口好英文,快速與外國人認識,儘快成為合作對象,此時,我們肯定一點也不想看到對方不禁皺眉的畫面:
「這。。。到底是什麼意思呢?」《異星入境》(Arrival, 2016)。
"Say it again....?"
"Sorry, how to pronounce your name again?"
"Pardon...."
於是,多認識幾位外國人與幾次出國旅遊之後,我漸漸從「中文的傲慢」甦醒,總算明白一件有點殘酷的現實:與跟外國人互動時,我當然可以堅持以中文英譯名保持我的語言尊嚴,但是,假設外國人一直舌頭卡住大腦打結,他們也可以乾脆保持距離減少互動。
自此,除非不得已而必須使用護照上的名字,我都會使用一看就能發音且有意義的「英文名字」;從此,少了層名稱隔閡,當然也少了些溝通上的困擾了。
共同作者:謝宇程
2.1K會員
227內容數
《科幻電影希米露》提供多面向與多層次的故事閱讀與思考。每個電影,都有個故事的時空,透過歷史與文化的解讀,就能找出詭異故事的金鑰、理出奇幻故事的脈絡、也能解開任何不羈電影的思路邏輯。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
創作者要怎麼好好休息 + 避免工作過量?《黑貓創作報#4》午安,最近累不累? 這篇不是虛假的關心。而是《黑貓創作報》發行以來可能最重要的一篇。 是的,我們這篇講怎麼補充能量,也就是怎麼休息。
Thumbnail
avatar
黑貓老師
2024-06-29
英文面試遇到更困難的提問?不藏私的高階版答案| Joyce的職場視界#1020延續上週面試提問話題,“What is your salary range expectation?” 關於你所期望的薪資,是很多求職者必答的問題。如果沒有透過獵人頭公司仲介,自己絕對會被問到; 即使有獵頭顧問居中協調,面試官仍會當面詢問你的期待薪資。因此,事前確認期待的薪資範圍變得很重要,而這個範
Thumbnail
avatar
Joyce的職場視界
2021-03-25
「被困住抽不了身」的英日文怎麼講?假如你和外國朋友約好要去看演唱會,路上卻遇到大塞車,這時朋友打來問你飛去哪了,你要跟他說「我被塞車困住出不去啊」,你會怎麼講?
Thumbnail
avatar
你的英日語自學導師 譯難忘  ོꦿ༄꧁꧂
2020-09-02
中井英夫《獻給虛無的供物》:當死亡沒有犯人,而現實只是純粹的意外  《獻給虛無的供物》是中井英夫寫於1964年的大作,被譽為日本推理文學界的四大奇書之一,但同時這本書也被稱為「推理小說的墓誌銘」。這稱號的來由,和阿多諾在二戰過後說的一句話相當類似:「奧茲維辛之後,寫詩是野蠻的。」某個角度上,中井英夫在這部作品中告訴了我們,在日本經歷了那麼多的苦難後,書寫渴望離奇
Thumbnail
avatar
藍玉雍
2020-06-22
“現在心情很亂”的英日文?「無限接近(Proximity)」是一部低成本製作但劇情還不錯、 從被綁架者的視角講述與外星人第三類接觸的電影。 其中一幕女主角在床上難以入眠, 她對同樣被外星人綁架過的男友說「我現在心情好亂」。 心情很亂的英文,你可能會先想到「心(heart)」或「心情(mood)」或「亂(mess)
Thumbnail
avatar
你的英日語自學導師 譯難忘  ོꦿ༄꧁꧂
2020-06-12
紓困之亂民眾排隊自證窮苦 嘆“蔡英文的錢難拿”撰寫:楊騰凱 行政院長蘇貞昌在5月4日,針對新冠肺炎疫情對經濟的影響,向台灣民眾提出紓困方案,只要未保加入勞保等社會保險,且收入存款低於一定條件,便可向政府申請新台幣一萬元的紓困金。蘇貞昌更豪語,要讓賣玉蘭花、舉廣告牌的台灣民眾都能請領。但是,開放申請後,對於該如何證明自己賣玉蘭花、以及收入是否
Thumbnail
avatar
多維TW
2020-05-07
歷史上第一部被翻成英文的中文文獻為何?答案竟不是南京條約小斯當東是英屬東英度公司派駐在中國的要員,為了引介中國給英國同胞了解,於十九世紀初英譯了一份他認為最能代表中國文明的文獻——然而,這份文獻既不是中國士人引以為豪的論語孟子,也不是科舉考試必考的四書五經。但經由他的翻譯,這份文獻為成為歷史上第一部被翻成英文並出版的中文書,也成為英國認識中國的起始點。
Thumbnail
avatar
鮪魚‧三明治
2019-12-28