中文英譯名的現實困擾

更新於 2019/06/04閱讀時間約 4 分鐘
曾經我是個堅持要以「中文英譯名」行走天下的人。當時認為,我是個說中文的人,名字怎能被殖民,怎能改用帝國的拼音名字呢。於是,我堅持使用「中文姓名完整翻譯為英文的拼音姓名」,那是一組我自己也幾乎快發不出音的怪名。
後來想想,這樣的心態有點像是源於民族自尊心的韌性與堅持,甚至,隱隱在心底還有股中文的傲慢:任何外國人不會念這樣的拼音詞組,完全就是他/她的問題,他們可得適應我們的發音與拼音,適應我們的語言與文字。
我的「中文英譯名」是在二十年前的第一次出國前,為了申請護照,隨手拿起外交部提供的「國音第二式」拼音系統所翻譯而成的。到了這幾年我才知道,原來這是組很舊的拼音系統,而不幸的是,我的名字其中一字,在這組拼音系統下,竟然是由三個子音湊成,一組完全無法發音的單字:tsz(猜得出是哪個注音嗎?)。這個單詞讓我相當困擾,因為每次出國時,沒有任何一位外國人有辦法看著我的護照念出我的名字。當然,要我念出 tsz,我也沒辦法。
"What's your name?" "Baby." "Your name is Baby, B-A-B-Y Baby?" 《玩命再劫》(Baby Driver, 2017)
剛開始,我還是堅持使用這組奇怪的中文英譯名,結果,我不得不承認,這組難以發音的姓名,確實為我帶來不少交友與人際互動上的困擾。
有趣的是,有次與同樣曾經堅持「中文英譯名」的友人聊到此事時,他也表示在美國讀書時,一直遇到雷同的困擾——因為中文英譯姓名而產生的隔閡,造成難以交友、互動、與做報告。
對於外國人來說,「中文英譯名」的發音相當困難,例如,假設有個人的名字叫做翁慈霙,她跟我一樣很蠢地採用了「國音第二式」翻譯自己的姓名,於是,她就會有個 Weng Tsz Ying 這樣的拼音名。相信所有熟悉拼音的人,一看到這樣的名字,在遇到第二音節時,馬上就會卡住,霎時不知如何進行到第三音節。
別說發音困難,記憶同樣也很困難,例如,weng-tsz-ying 這種沒有意義的詞組,對於任何熟悉拼音文字的人來說,也是棘手。
「不如我們無須言語,乾脆用心感應就好了,如何?」《E.T. 外星人》(E.T., 1982)。
想想第一次背單字時的痛苦,就能理解。國中時,光是 student 這樣的字母組合,對我來說就很困難。因為剛認識拼音時,這個詞組不具意義。既沒意義又發音拗口,若不是為了考試而不得不在心裡不斷覆誦,願意記住這種詞組的念頭,一點也沒有。同理,當我們有個「weng-tsz-ying」這種怪名字,又要一位無親無故且沒特殊關係的人,牢牢記住,也是緣木求魚。這就如同如果有天在某個餐會上,我遇到一位來自泰國的朋友,恰巧他有著一個 Thirachai Phuvanatnaranubala 這麼長的名字,此時,我也會刻意地避免在派對上與他四目相接,以免招呼交談時,喚不出他的名字,而造成尷尬。
假設,當我們把自己的中文名字翻譯為拼音姓名,期待以此名帶著我們踏入世界的場域,接近懷抱的夢想,期許能以自己好不容易才訓練完成的一口好英文,快速與外國人認識,儘快成為合作對象,此時,我們肯定一點也不想看到對方不禁皺眉的畫面:
「這。。。到底是什麼意思呢?」《異星入境》(Arrival, 2016)。
"Say it again....?"
"Sorry, how to pronounce your name again?"
"Pardon...."
於是,多認識幾位外國人與幾次出國旅遊之後,我漸漸從「中文的傲慢」甦醒,總算明白一件有點殘酷的現實:與跟外國人互動時,我當然可以堅持以中文英譯名保持我的語言尊嚴,但是,假設外國人一直舌頭卡住大腦打結,他們也可以乾脆保持距離減少互動。
自此,除非不得已而必須使用護照上的名字,我都會使用一看就能發音且有意義的「英文名字」;從此,少了層名稱隔閡,當然也少了些溝通上的困擾了。
共同作者:謝宇程
avatar-img
2.1K會員
233內容數
《科幻電影希米露》提供多面向與多層次的故事閱讀與思考。每個電影,都有個故事的時空,透過歷史與文化的解讀,就能找出詭異故事的金鑰、理出奇幻故事的脈絡、也能解開任何不羈電影的思路邏輯。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
希米露的沙龍 的其他內容
「寧可被誤會,也要保有姓名的清白」,這樣的氣節,說明「名字」代表的意義。「名字」意味著一個人的忠節義氣與精神靈魂,名字就如同性命一般的重要;失去一個人的名字,宛若失去個人的人格,甚至失去存在的意義。
<p>最後,Samantha 告訴 Theodore 她得跟著一位新朋友離開。為什麼這位朋友可以帶走一個電腦意識,而這種帶走與離開,代表什麼意思? 這位新朋友的出現也能解釋,為什麼 Samantha 可以同時是 8316 人正在使用的 OS,也同時與 641 人正在談感情。《雲端情人》的結局,非常的兩極。由人類的角度來看,相當悲觀;但是,由 Watts 式的哲學來看,則顯得樂觀。</p>
「寧可被誤會,也要保有姓名的清白」,這樣的氣節,說明「名字」代表的意義。「名字」意味著一個人的忠節義氣與精神靈魂,名字就如同性命一般的重要;失去一個人的名字,宛若失去個人的人格,甚至失去存在的意義。
<p>最後,Samantha 告訴 Theodore 她得跟著一位新朋友離開。為什麼這位朋友可以帶走一個電腦意識,而這種帶走與離開,代表什麼意思? 這位新朋友的出現也能解釋,為什麼 Samantha 可以同時是 8316 人正在使用的 OS,也同時與 641 人正在談感情。《雲端情人》的結局,非常的兩極。由人類的角度來看,相當悲觀;但是,由 Watts 式的哲學來看,則顯得樂觀。</p>
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
阿揪西放送的老朋友們應該知道,今年我剛結束了一段大齡留學生活。這段時間偶爾有網友私訊詢問學校申請、開銷和準備流程等問題,我也樂於分享各種細節。其中常提到的建議之一就是:開通一個便捷的網銀帳戶。
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
不知道為什麼,對人說自己的名字會感到很害羞,就是會有不好意思的感覺。後來過了許多年我也理清楚,貌似是一種「我覺得我愧對這個名字」的心情。
Thumbnail
小弟不才這學期教了台語一小段時間,深感它在當今台灣社會真是充滿各種微妙感。像是先前金曲台語歌后鄭宜農沒在頒獎典禮上講台語,就引發正反不同立場強力衝突。別的不說,光是怎麼稱呼它都會讓不同族群的民眾憤怒不滿,實在動輒得咎。葉高華教授的小文〈說不出名稱的那種語言〉滿深刻地說出這種尷尬感。 根據葉老師的說
醫院給我們做了新的名牌,看見自己的姓氏印貼在不鏽鋼的名牌上,一個看著感覺很陌生,三個連在一起看,感覺很奇異。
Thumbnail
最近電腦壞掉了,所以只能用工作的電腦來書寫文章。這意味著我只能用中文簡體字。 這對一個在馬來西亞土生土長,從小就受中文簡體字教育長大的我來說,卻意外覺得有點不那麼習慣。
05/27/2011 每個人都有個稱呼 從一出生的命名,父母叫的小名開始。 隨著時間的增加,你的稱呼也不斷的越來越多。   就姓名學的角度來看,不同的名字,影響人的一生。 那取的小名,綽號,山名。 難道不也是影響你在用這個名字當下的命運嗎?   以我自己為例,所處的環境不同時,稱呼
Thumbnail
在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
想起巴別塔的故事,上帝為了不讓人們蓋成可以通天的塔,就讓人們說不同的語言並打散到不同的地方去,如果當初語言分歧的起源真是這樣,上帝還真是成功地達成了祂的目的。
很小的時候我就會認字了。雖然可能會「筱」、「小」不分、因為前者不認識,而後者讀音與家人的名字「筱」雷同,讓當時測驗我的家人哄堂大笑。又或者是在國中英文課本上教mother,而我立刻想到model… 小學低年級的老師看到我的國語文潛力。 單字給我想像力 高中時的英文課本出現barbarian這
Thumbnail
這樣的英文當課文,這樣的中文當翻譯,這樣的西方人文小常識,這樣的有心做事蕭博士,來教教臺灣小學英文,來勸勸臺灣的孩子,別再死背單字苦學文法猛做考題,難道不是件很合適的事?
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
阿揪西放送的老朋友們應該知道,今年我剛結束了一段大齡留學生活。這段時間偶爾有網友私訊詢問學校申請、開銷和準備流程等問題,我也樂於分享各種細節。其中常提到的建議之一就是:開通一個便捷的網銀帳戶。
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
不知道為什麼,對人說自己的名字會感到很害羞,就是會有不好意思的感覺。後來過了許多年我也理清楚,貌似是一種「我覺得我愧對這個名字」的心情。
Thumbnail
小弟不才這學期教了台語一小段時間,深感它在當今台灣社會真是充滿各種微妙感。像是先前金曲台語歌后鄭宜農沒在頒獎典禮上講台語,就引發正反不同立場強力衝突。別的不說,光是怎麼稱呼它都會讓不同族群的民眾憤怒不滿,實在動輒得咎。葉高華教授的小文〈說不出名稱的那種語言〉滿深刻地說出這種尷尬感。 根據葉老師的說
醫院給我們做了新的名牌,看見自己的姓氏印貼在不鏽鋼的名牌上,一個看著感覺很陌生,三個連在一起看,感覺很奇異。
Thumbnail
最近電腦壞掉了,所以只能用工作的電腦來書寫文章。這意味著我只能用中文簡體字。 這對一個在馬來西亞土生土長,從小就受中文簡體字教育長大的我來說,卻意外覺得有點不那麼習慣。
05/27/2011 每個人都有個稱呼 從一出生的命名,父母叫的小名開始。 隨著時間的增加,你的稱呼也不斷的越來越多。   就姓名學的角度來看,不同的名字,影響人的一生。 那取的小名,綽號,山名。 難道不也是影響你在用這個名字當下的命運嗎?   以我自己為例,所處的環境不同時,稱呼
Thumbnail
在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
想起巴別塔的故事,上帝為了不讓人們蓋成可以通天的塔,就讓人們說不同的語言並打散到不同的地方去,如果當初語言分歧的起源真是這樣,上帝還真是成功地達成了祂的目的。
很小的時候我就會認字了。雖然可能會「筱」、「小」不分、因為前者不認識,而後者讀音與家人的名字「筱」雷同,讓當時測驗我的家人哄堂大笑。又或者是在國中英文課本上教mother,而我立刻想到model… 小學低年級的老師看到我的國語文潛力。 單字給我想像力 高中時的英文課本出現barbarian這
Thumbnail
這樣的英文當課文,這樣的中文當翻譯,這樣的西方人文小常識,這樣的有心做事蕭博士,來教教臺灣小學英文,來勸勸臺灣的孩子,別再死背單字苦學文法猛做考題,難道不是件很合適的事?