完整標題:apology 與「曰抱歉」(即意通「說抱歉」、「說ㄧ聲抱歉」、「表示致歉」) 或「很抱歉」或「為辨(護)正理則(邏輯)正義」或「答辯(護)証理則(邏輯)正義」等的轉換密碼
a:通過字母本音約略形聲漢語的發語詞之一「曰」;或通過 Greek 語文的第一個字母 α (alpha) 表示「發話」、「答話」等類似含意。此外,此處 a 或約略象徵漢字「為」,也可能同時通過 аA 約略象徵轉換漢字「於」而組合表達「為於」之含意。
polo:po 約略形聲漢語「抱」或轉換漢字「辨」、「辯」、「辯護」,p 又通過 palm 轉換「抱」之「扌」(「手」旁符號) 且約略形聲漢字符號「勹」之起音、o 爲輔助發音、l 通過大寫 L 與後面的 o 合爲轉換漢字符號「包」。此外,olo 或象徵「平正」。上述 polo 合爲轉換漢字「抱」或「辨(護)正」、「辯(護)証」等含意。
gy:約略形聲漢語「歉」,其中 g 又通過字母本音約略形聲漢字「兼」之起音、y 逆轉 180 度則又類似「人」字形以象徵漢字「欠」(遠古象形字描寫爲ㄧ發言或發話狀的人形)。上述 gy 合爲轉換漢字「歉」。此外,此處 gy 又可能與前面的 lo (此處或代表 logic) 合爲 logy 而有「理則正義」或「邏輯正義」之語意,其中 gy 約略形聲漢語「正義」。
a + polo + gy = 曰 + 抱 + 歉 = 曰抱歉 = apology,直譯即「曰抱歉」,轉爲白話文也就是類似「說抱歉」、「說ㄧ聲抱歉」、「表示致歉」等類似含意;而台閩語的 päisê (現代語音漢字或寫爲「歹勢」或「拍勢」或「拍謝」等,似乎又意通華語「不好意思」之四字連音式的反切式發音)ㄧ語,也有部份發音與 apology 的動詞 apologize (曰抱歉以致意) 相近。此外,apology 也有「為辨(護)正理則(邏輯)正義」或「答辯(護)証理則(邏輯)正義」之意。
由於 apology 的字首 a 可能相當於漢字古語的發語詞「曰」,所以不見得有特定的意思,有時這個 a 音只是代表發話前先清清嗓音或稍作停頓的聲音如「呃」、「吔」等,或是也有強調語氣的「很」之意,因此 apology 較完整的語意也有可能本來是「呃...抱歉!」或「吔...抱歉!」甚至是「很抱歉!」等。
English 中還有一個經常用來表示歉疚之意的單字是 sorry,但是 sorry 和 apology 的不同是 sorry 的語意比較類似台閩語「失禮」(hsilè) 的轉音。此外,sorry 也可能有「少了禮」、「失于禮」、「示歉」、「示歉意」、「心歉」、「心有歉」、「心有歉意」之意,或是另有「惐」、「憾」、「憾遺」、「心有憾遺」、「戚」、「戚焉」、「戚戚焉」、「心有戚」、「慽」、「心有戚戚」、「心有戚焉」、「心有戚戚焉」等與 sore (痛;疼;傷于內心,傷心;傷悲;傷爛;瘍;神傷;心傷;痛心) 及 sorrow (傷痛感憾憂;雙眶淚繞水) 二字相關的語意。
P.S.1.
apologize:曰抱歉以致意。其中 ize 或形聲漢語「以致意」。此外,apologize 或有「為辨(護)正理則(邏輯)正義之言」、「答辯(護)証理則(邏輯)正義之仗義」之意,此時 ze 似形聲漢語「之言」或「仗義」而可能又有「仗義直言」的含意。
apologetic:曰抱歉之態形(容);為於辨(護)正理則(邏輯)正義之態形(容)、答辯(護)証理則(邏輯)正義之態況。其中 i 爲輔音,c 或以字母本音形聲漢語「形」之起音,或以 k 聲約略形聲漢語「況」的起音;或代表 contain 而有接近「包容填納」之意。此字爲形容詞或態況詞。
apologetically:曰抱歉之態形(容)哩;為於辨(護)正理則(邏輯)正義之態形(容)地、答辯(護)証理則(邏輯)正義之態況樣容地。此字為所謂的「副詞」,即「附加形容詞」、「合聯形容詞」,其中 ly 或意通漢字「哩」或「地」等。
apologetics:為於辨(護)正理則(邏輯)正義之態形(容)學、答辯(護)証理則(邏輯)正義之態況學。其中 s 形聲漢語「學」的起音。此字爲名詞。此字似與「抱歉」的意思無關。
apologia:為於辨(護)正理則(邏輯)正義之爲、答辯(護)証理則(邏輯)正義之文。字尾的 a 約略形聲漢語「爲」,或有 article (為於讀文之章、文章) 之類似含意。此字似與「抱歉」的意思無關。
apologist:為於辨(護)正理則(邏輯)正義之士、答辯(護)証理則(邏輯)正義之思者。其中 a 或有「為於」之意。此字似與「抱歉」的意思無關。
apoloque:為於辨(護)正理則(邏輯)講曰言、答辯(護)証理則(邏輯)講語。其中 que 約略形聲漢語「講曰言」或「講語」。此字似與「抱歉」的意思無關。
P.S.2. 讀者可能覺得奇怪,爲什麼有些單字中的字母 a 或譯「為」、或譯「爲」,標準何在?這裡透露ㄧ個漢字文化可能存在的不成文之文法:「為」字與「爲」字的不同是,「爲」字帶有「受」字上部的「爪」形符號特徵,也就是說「爲」字可能是「為」字的「受格」或「被動式」,如同 English 的 act 若有「為至」或「為作」或「為行動」之意,be acted 就有「被爲至」、「被爲作」(被作爲) 或「被爲至(作)移動」、「被爲至(作)而動」、「被為行動爲做」等類似含意。此外,「爲」有時也作爲指稱的表示,或又意通「是謂」、「之謂」、「謂之」或「是曰」、「稱之」、「稱作」、「名曰」等等,除了「自稱為」是用主動式的「為」而不是「爲」。
後記:apology 與台閩語的現代語音漢字「拍謝」及其同義倒裝詞「謝拍」及「曰拍謝」之橋接轉換
apology = apo兩偶cJ丶/ = apoapo二匚亅㇀丿= Apalm和言palm.dot 身 = 白掌和言掌點身 = 白手和言手丶身 = 白扌和言𠂇丶身 = 拍和言寸身 = 拍和謝 = 拍謝,此時又可直接轉換台閩語中表達抱歉之意的語音漢字「拍謝」。不過,若考慮台閩語「拍謝」(päisê),其實有點像華語「不好意思」的快速發音時,apology 也可能有「不好意思」或「曰不好意思」之語意。此外,若字首 a 同前述同時轉換漢字「曰」或「很」時也能轉換台閩語「曰拍謝」。但台閩語在表達「很拍謝」的常用語是「京拍謝」或「真拍謝」或「真正拍謝」,其中「京」是以類似華語的口音來發聲,有「很大的」或「大大的」之寓意。
apology = 言拍偶𠄌偶cJ丶/ = 言拍二亅二匚亅㇀丿= 言拍一-亅身 = 言拍一丶亅身 = 言拍寸身 = 謝拍,此時爲台閩語中表達抱歉之意的語音漢字「拍謝」(päisê,其實有點像華語「不好意思」的快速發音) 的同義倒裝詞。