這是一首給小朋友的台語唸謠歌。沒學過台語用字的人是看不懂的,要以此揶揄台語字之前(此文源自某新聞),請來「理解」它!「攻訐」只能逞一時之快,但無助於解決問題!遑論彼此尊重。
語言文字,分「語」跟「文」,「文」為書面字,中文不管何種語系,寫到書面上的漢字,都一致,不同語系的人都看得懂。所謂「書同文」就是這個意思。
口語的話就不同了,近代因為提倡白話文,所以口語也文字化,那就看使用哪個語系當統一語言,譬如現行的中文,以北方語系為準,當中也是參雜北方方言,地方用語等譬如「打船,打車」,就漢字來說,是不通的,你看著不會不習慣,因為現行文字以該語系為標準。
上面的貼文,其中有些用字屬於閩語系。就如粵語係,香港也造了很多粵語口語用字。不可避免的由於「音異」,雖然字義可以找到相通的書面字,但,為了保留該語系的「音」,因此,使用了幾個方式,最簡單的就是找「同音」或是「近音」字,這個只有「記音」功能。其二,造「形聲字」,中國文字形聲字為何特多,就是因為語系多,造字多。譬如,「骯髒,腌臢,齷齪」等都是同義字。 上面的「呵咾」讀成「o-ló 」,就是記音字。
第二,不同語系採用不同的同義字