yellow 與漢字「黃」或「寅黃」的轉換密碼

2019/11/29閱讀時間約 7 分鐘
【附圖.1:「黃、寅、簧、橫」字形演化】
ye:約略形聲漢語「寅」的發音以代表「黃」字下半部的符號。遠古象形字中的「黃」、「寅」二字都與弓箭、弓弩ㄧ類器具的描述相關,English 可能將這二字混在一起造出了 yellow ㄧ字。此外,ye 中的 e 也可能約略形聲「黃」字的漢語發音中偏台閩語 ë 的發音方式。(P.S. 符號「..」代表發音帶有鼻音。)

ll:ll 通過大寫 LL 象徵漢字「寅」字中原爲二手呈倒拱狀的符號,此符號在「黃」字中則由甲骨文中類似「矢」的前端如「𠆢」形或 Greek (希臘語文) 字母 Λ (lambda) 形的拱狀符號演變為金文中類似「共」字上部的符號或「廿」形的筆畫。(P.S. 參考【附圖.1:「黃、寅、簧、橫」字形演化】)

o:輔助發音;又可能象徵漢字「黃」之甲骨文字體中段的「口」形符號,此符號後世演變爲「田」形,也更像「靶標」的樣子,甚至可能與呼應於「靶標」之弓把上的「瞄準器」相關,正因爲「瞄」字中也帶有「田」形符號。不過從另一個意思觀之,這個「田」也能與 tense (彈勢) 或 tension (彈性,類似「張力」的性質之意) 有互爲形聲的關係。

w:此處 w 象徵弓形物件或彈簧的彈性,或約略形聲「黃」的漢語發音中偏華語 hwuáng 的發音方式。

ye + ll + o + w = yellow,直譯即「」或「寅黃」。English 的 yellow ㄧ字與 Old English 的 geolu (此時「寅」字的弓矢意像可能是以較簡單的 u 形來象徵)、Dutch 的 geel (字尾 el 或代表字母 L 並通過帶有拱狀特徵的希臘字母 Λ 之同音轉換象徵弓矢)、German 的 gelb (字尾 b 可能與 English 之 bow 相連繫而同樣有弓矢的含意) 相通,還可以追溯到 PIE (Proto-Indo-European -- 啓頭-印度-歐羅巴之言,其中「歐羅巴」是早期譯自 Latin 語言 Europa 的語音漢譯,意通 English 之 Europe,今中文多轉譯「歐洲」 ) 的字根 *ghel- (意思包含綠、黃),其中的字母 g 在 English 中可能演變爲字母 y 或 j。可能古代與弓矢相關的器具形式多樣,衍生出來的單字組合自然也不盡完全相同。
【附圖.2:當今世界運動會中的標準箭靶圖樣,箭靶中央區域的色彩就是「黃」或 yellow (寅黃)。English 的 aim 一字保存了漢字「寅」的象形文之古義,若是寫爲 Aim 就更清楚,其中 A 約略象徵「箭矢」的「矢」即「箭頭」之形狀,所以 aim 也可以說是以「矢之目標」來象徵「目標」、「目的」、「標的」之意。因此,就象形文來看,「黃」可能就是「寅的中心」或「寅之中位」,即 yellow = 寅E一丨口位 = 寅屮一中位 = 寅㞢中位 = 寅之中位。】
乍看之下「黃」字和原始意義可能代表箭靶且與 English 之 aim 發音相似的「寅」(現代華語發音 yín) 字類似,金文象形字「寅」二旁是「雙手呈倒拱」之形,可能代表導引之意,也可能象徵弓矢或弓箭的發射是藉助於手拉弓弦產生的反作用力或彈性力。由於「黃」字本來可能是在描述箭靶或弓箭彈射力的來源,所以可能也因此被引用於「彈簧」的「簧」字中。此外,「演」字與帶有箭靶或目標或 English 的 aim 之意的「寅」字之所以扯上關係,可能是因爲表演通常是根據某個主題為目標來演、來吸引觀眾的目光,否則若只是隨意的演,觀眾大概也不知道是在演什麼。
《說文解字》記載「黃,地之色也。从田从炗,炗亦聲。炗,古文光。凡黃之屬皆从黃。」,可知「黃」也和具有柔軟彈性的土壤之特色或特質有關,遠古人類以可塑性高的土壤發展出陶器文化也是世界各大古文明的共通現象。此外,「黃色」可能又和某種火光呈現的色彩相關,會不會是古早的古早時期早就存在過摻有硫黃製造的火藥及火鎗飛矢類的投射器具就不知了!

「黃」之所以在古漢字文化裡有「中色」的意思,也可能來自它代表古代箭靶中心的色彩,因爲黃色光的波長大於綠藍、小於橙紅,雖是視覺感明顯的色彩,但屬於中段波長的等級。此外,「黃中之色」的來源又可能代表弓箭發明以後,投射武器射中靶標的命中率變得更高、更準確、更穩定,因爲古代「中」字類似希臘文的 Φ,或也有 fine、完善、精細、成熟的意思。此外,由於成熟的稻穀是金黃色的,可能因此也和「黃中」的完善、成熟之象徵取得聯繫。上述有關「黃」字爲何也被引申為一種色彩名稱的起源之推想,仍然有待考古學的証實。


此外,由上述推論來看,或許上古傳說中的「黃帝軒轅氏」不只是傳說中「指南車」的發明者,同時也可能是彈簧或彈弓、弓箭ㄧ類的遠距離投射器具甚至帶有連發式機關的弓箭機弩之發明者呢!

「黃」字與「橫」字之所以扯上造字的關聯,可能來自「橫木」或「橫樑」在建築構造中帶有強勁的抗撓曲力量,也就是就算稍微彎曲也不易破裂,具有類似弓把的彈性特質。English 之 horizon ㄧ字有形聲漢語「橫理之向」或「橫理直線」的可能,即類似「橫向」或「橫線」之意,又引申爲「地平線」的表達,其字首發音就與漢語「黃」或「橫」相關,這似乎也不是偶然的。
English 中「弓」稱爲 bow、「缽碗類容(器)」稱爲 bowl、「球」稱爲 ball 或 globe、「盆」稱爲 basin,這些單字的發音特徵都很接近,可能取其形狀有類似的缽形或半圓弧形或包含彎曲狀等。換句話說,bow 中的 bo 可能代表「缽形」或「半圓弧形」、w 可能形聲漢語「碗」、「彎」(發音 wan) 或代表 wave-shape (波浪形),但前面的 bo 也可能代表「繃得緊的弓弦」(bondaged bow-string) 的意思。

巧合的是,English 的 yellow (黃) 看起來似乎也和 bow (弓) 有點關係,兩個字都有 ow,正如漢字「黃」和「寅」的關係相似。也許 yellow 的 ye 就是來自「寅」(現代華語發音 yín),llow 則可能轉換自「雙手持 bow (弓) 狀」的會意,本來可能也是表示ㄧ種精準的長程投射器具,其中的 lo 又可能代表 long distance,而 w 在此可能本身就是用來簡略象徵這種彈性 (tension) 力度強大的弓把形狀。


補記:


yellow:人顏中于膚
,即 yellow = 人顏丨零于膚 = 人顏丨〇于膚 = 人顏丨口于膚 = 人顏中于膚,意指「膚色介於深色和淺色之間的人」,意通 yellow man (人顏中于膚民人)。可能因爲此時的 yellow 與表達色彩名稱的 yellow (黃;寅黃) 一字撞字,導致中文漢字多誤譯「黃人」或「黃種人」。在人種分類學中,yellow (人顏中于膚) 好像又被稱爲 Mongoloid (滿勇敢人種;大勇敢人種;沒懦怯人種;民人國人種。漢文多譯「蒙古人種」),但是 Mongoloid 的膚色卻不一定是 yellow。筆者有看過真正黃皮膚的黃疸症病人,但那是疾病引起的,也不能因此就稱他為「黃種人」啊!
yellow pages:黃頁眾;寅黃頁众;業行錄頁眾,意通「行業錄頁眾」;業行錄于頁數複。意指電話簿中大多以黃色紙張印刷的工商業分類電話名錄的那些部份。漢文多譯「黃頁」等。
【附影片:Coldplay - Yellow (Live in Madrid 2011) / 分享自 YouTube】


為什麼會看到廣告
LS. Salon / Rooms: 1.文字的堂奧與空間 Subtle Space of Texts 2.夢的原理 The Elements of Dream 3.易的故事 The Story of I.E. 4.橋接文字 Bridge Words 5.一籮筐詩詞 ALOPAL 6.爾爾藝廊 22Gallery
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!