Geist, Natur und Leben (精神、自然與生命)-哲學生物學基本想法

2020/01/07閱讀時間約 14 分鐘
在古典哲學中,精神與自然(或材料:Material)作為世界本質之解釋,有以下幾種觀點:
  1. 精神為世界的本質:如Friedrich Wilhelm Joseph Schelling
  2. 自然/材料是世界的本質:如Materialism
  3. 精神與材料這兩種極為不同的事物構成世界的本質:如René Descartes
在Carl-Friedrich von Weizsäcker和Hans Jonas的對談中:
C.- F. von Weizsäcker作為一個物理學家,從量子理論的角度看待精神和自然的關係,認為世界其實是精神的,他表明其立場是精神的一元論(spiritualistischer Monismus),因此Descartes的心物二元論系統(心和物作為兩種截然不同的事物,卻能共同構成人的運作,最後也是搬出神作為這種神祕連結的解釋),對他來說不管在真實世界或量子世界都是難以信服的。
對Jonas來說,其實精神一元論也並無法完全解釋世界的本質,因為世界中的一切顯然不完全都是精神的,例如人就具有肉身和精神、自然界中也有石頭、草木、動物等不同層次的精神和材料構成的存在物(其實這點有Aristotle的想法:靈魂有分等級;形式材料的分配構成不同層次的存在物);當然Jonas也不同意Descartes的心物二元說,因為他從現象學觀察世界的方式出發,首先能肯定的是這個世界上只有兩種事物:有生命的和沒生命的存在物;而無論生命層級多低的生物,它也有其精神性的表現,反之亦然,再怎麼高等如人類的生命,也有其物質層面的限制,基本上,是很難在自然界中觀察到有這樣的生命:只是純粹的精神或純粹的物。而對於量子理論,Jonas自稱不懂量子理論無法多加回應。他的想法是進一步通過他生物學的專業背景,確定生命的最基本形式是新陳代謝,這一生物功能是每一個有生命的存在物所共有的。而這便是其所謂的哲學生物學的基本想法。
也就是說,Jonas不再用傳統哲學中的物質或精神這兩者去解釋世界,而是以生命與非生命。無生命者不用多加解釋,就是純粹的物質(石頭)或死亡,而有生命者都是兼具有精神和物質的共同運作,這個共同運作體現於新陳代謝這一生物功能:所有生命都有新陳代謝這一物質性的表現,新陳代謝幫助生命延續,則隱含了所有生命都有保全生存的欲求(欲求即是精神性表現),正好解釋了精神與物質共同合作的關鍵,而不是假定一個神作為心物連結的保證。
因此人與自然的關係就變成我們都是有生命的一群:人類就是自然的一部分,差異只是我們有責任意識、而現代科技對自然的傷害往往是不可逆;而作為自然的一部分又具有責任意識的我們,便有理由為自然、為我們的時代危機(生態危機)負起責任。不像過往在掌握科學知識後,如Francis Bacon那樣,把自然當成人類的倉庫,可以盡情取材使用;也不像古代人把自然視為力量無窮的精神存在物那樣害怕它、敬畏它;也不像Schelling把自然視為是人類精神的對立面。
Jonas的意圖不在於挑戰並推翻所有古典哲學的觀點,而是在於重構人與自然的關係,以便為之後回應現代技術挑戰的責任倫理學奠基。
S.60. Und innerhalb der Vielzahl von Dingen, die uns begegnen in der Welt, auf die wir gleichsam stoßen, nehmen wir nun einen ganz entscheidenden Unterschied zwischen ihnen wahr: Manche Dinge sind lebendig und andere nicht.
S.60-61. ...Wenn er sagt, daß von den Erfahrungen und Einsichten der Quantentheorie her betrachtet alles Geist ist oder wahrscheinlich sein könnte, so sage ich ganz umgekehrt: Geist ist ein ganz seltenes Vorkommnis in dieser Welt, in diesem Weltall, in dem wir leben, jener Geist, der sich zeigt, der sich äußert und der sogar mit sich kommunizieren kann von Geist zu Geist, nämlich von Mensch zu Mensch und vielleicht zwischen Mensch und Gott. Wenn wir uns zu einem anderen Geist verhalten, so ist es nicht dasselbe, wie wenn wir uns Bäumen, Flüssen oder Felsen gegenüber verhalten. Und dies wiederum nicht, wie wenn wir uns den fernen Himmelskörpern gegenüber verhalten. Deswegen sehe ich einen >>psychologisch<< berechtigten Grund in Descartes’Dualismus, den ich zwar auch für falsch halte und ablehne, aber nicht etwa mit der Formel >>Alles ist Geist<< , sondern mit der Formel, daß Geist, wo er auftritt, aus einem langen Prozeß der Natur, unter seltenen und begünstigenden Umständen, wie dieser Planet sie geboten hat, hervorgegangen ist.
S. 67. Ich habe gesagt, daß, wenn wir davon ausgehen, daß latenter Geist als eine erste Ursache schlafender Geist sei, daß also die Materie schlafender Geist sei, wir doch hinzufügen müssen, daß die erste Ursache, die schöpferische Ursache von schlafendem Geist eigentlich nur wacher Geist sein kann und daß also infolgedessen man am Anfang der Dinge einen wachen Geist entweder als die Ursache oder als Mitursache der Welt annemen muß, wenn es überhaupt einen Anfang gibt, was ja zur Zeit die vorherrschende Meinung der Astrophysik ist. Und dabei muß ich es bleiben lassen, denn ich habe gleich hinzugefügt: Das ist kein Beweis. Es scheint mir nur die einleuchtendste unter den hier der Vernunft erlaubten Vermutungen, daß, wo Geist auftritt, in dem, das diesen Geist hervorbringt, die Anlage dazu gewesen sein muß und daß, wnn es eine Anlage wirklich zum Geiste ist, dann bei der schöpferischen Ursache dieser Materie, wenn sie eine schöpferische Ursache hat, irgendwie der Geist schon mit dabei gewesen sein muß, denn sonst hätte er sich nicht später gewissermaßen par malheur einfach einstellen können.
S. 69-70. 面對主持人(Walther Ch. Zimmerli)疑問的回應:您想通過精神和自然的統一之說明,以便將自然納入人類責任範圍中,倘若世界就是二元對立,似乎很難解釋為何人類要對自然負有責任。我也很驚訝您似乎說,我們其實只要對地球上的表層界附有少許責任。
Jonas的回應:Nein, nein. Ich habe nur gesagt, daß sich darauf unsere Macht erstreckt. Und auch unser Wissen von dem, was Leben ist und Leben bedeutet. (不,我只是說,我們的權力延展到它(自然、表層事物)上)Wir können uns schlecht einbilden, daß wir einen Einfluß auf die Sterne haben. Viele Menschen bilden sich ein, die Sterne hätten individuell Einfluß auf unser Schicksal, was ich für eine eingebildete Sache halte. Aber immerhin ist das noch eher denkbar als das Umgekerhrte, daß wir mit unserem Denken das Weltall beeinflussen. Aber die prekäre Lebenswelt auf der Erde, die beeinflussen wir mit unserm Denken und Tun, mit dem Tun, das aus unserem Denken entspringt, sehr stark. (我們很難想像,我們對星星有影響力,但很多人想像星星對我們的命運有影響力,這是我所說的想像的事情。但終究還是可以反過來想,我們是可以用我們的思想影響整個世界。而地球上棘手的生命世界是很強大的,用我們的思想和從我們思想對應出來的行為影響著我們。)Dabei möchte ich auf eine Sache noch kommen, um des Streites willen, Herr von Weizsäcker. Die Formel, daß im Grunde genommen alles Geist ist, scheint mir etwas zuviel von dem zu verwischen, was es an wirklichen tiefgreifenden Unterschieden in den Formen und Stufen des Seins gibt. Aber davon ganz abgesehen, haben Sie das- villeicht mache ich jetzt eine falsche Verbindung, dann berichtigen Sie mich bitte- mit der Aussage verknüpft, daß die Quantentheorie ein Weg ist, Wahrscheinlichkeitsaussagen über kommende Zustände zu machen, die dann ebensosehr auf mein künftiges Verhalten wie auf das künftige Verhalten von Teilchen wirkt. Hier möchte ich meinen Protest in aller Form anmelden. Hier hat die Quantentheorie nichts zu suchen, hier kommt die menschliche Freiheit ins Spiel.
Ulrich Boehm (Hg.), 1997, Philosophie Heute: Gespräche mit Ulrich Beck, Hans-Georg Gadamer, Jürgen Habermas, Hans Jonas, Odo Marquard, C.-F. von Weizsäcker, Ulrich Wickert u.a..Frankfurt/Main: Campus Verlag GmbH. S. 55-70.
    讀書筆記
    讀書筆記
    希望我們都不再活得偽善
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!
    從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容