以下節錄翻譯新聞重點:
現任的民進黨台灣總統蔡英文,在第二任期的連任取得勝利,正是對中國將台灣視為其領土一部分宣言的強烈反對。
A presidente cessante de Taiwan, Tsai Ing-wen, do Partido Democrático Progressista (pró-independência), foi reeleita para um segundo mandato presidencial, vitória que sinaliza a forte oposição dos eleitores da ilha às revindicações da China sobre aquele território.
「台灣向世界展現了我們熱愛自由與民主的生活方式及我們的國家。」蔡在星期六勝選後的發言。
"Taiwan mostrou ao mundo o quanto amamos o nosso modo de vida livre e democrático, bem como a nossa nação", afirmou Tsai Ing-wen, em declarações à comunicação social, anunciando a sua vitória nas eleições presidenciais deste sábado.
在蔡的勝選演說當中,向北京重新宣告反對一個中國,而中國持續視台灣為其領土一部分,且必要時不排除以武力控制台灣。蔡確言「和平只有在中國放棄武力侵略台灣時才會存在」。
Na sua declaração de vitória, Tsai Ing-wen, que é contra o princípio de "uma China única", dirigiu palavras diretas a Pequim, que considera a ilha parte do seu território, não excluindo o uso da força, caso seja necessário, para assumir o controlo da região. "A paz é a China abandonar as suas ameaças contra Taiwan", assegurou a presidente eleita.
蔡持續表示「希望北京當局聽到民主國家台灣的聲音了,我們的民選政府,絕對不會向威脅及恐嚇退讓。」
"Espero que as autoridades de Pequim entendam que Taiwan, um país democrático, e que o nosso governo democraticamente eleito, não irão ceder a ameaças e a intimidações", prosseguiu.
原文連結:
Tsai Ing-wen, pró-independência, reeleita presidente de Taiwan
偏獨立的蔡英文,重新被選為台灣總統。
https://www.jn.pt/mundo/tsai-ing-wen-reeleita-presidente-de-taiwan-11695666.html