另一個令筆者大惑不解的是:民政事務局有否計劃推出《香港精神》的英語、普通話版本?《香港精神》的官方YouTube片段下,附有中文歌詞的英語翻譯,是不能用原曲唱出來的譯文。香港是國際都會,官方宣傳作品有兩個;甚至多個語言版本,不是順理成章的安排嗎?民政事務局是否正在策劃中?另一邊箱,《一起》推出前,已經有英語版本《This is my home》(6)流傳。細心比較《一起》及《This is my home》,會發現一些饒有趣味的小節。《This is my home》首句,竟然是:
People Mountain, People Sea
雖說毋須事事追求政治正確,但明顯連語言也不甚正確!然而,很多香港人會明白這句古怪港式英文,這句開宗明義就是寫給香港人看的。筆者會否會錯意?《This is my home》最後一句告訴我:
Yes I have faith in my Hong Kong
全首《This is my home》,只在這裡提及Hong Kong。《一起》呢?更激進!歌詞完全不寫「香港」二字,卻處處寫滿Hong Kong。箇中氛圍,也許可粗陋稱之:很「香港本位」。如此念茲在茲說唱香港,曾經被眾多心繫家國的人直斥為傲慢(7)。將來唱一首香港的歌,恐怕只能仿傚《一起》,一字不提這塊土地,惟靠心領神會。
…… My childhood days bring back sad reflections Of happy times we spent so long ago My boyhood friends and my own relations Have all passed on now like melting snow …… Ah but I’m sick now my days are numbered So come all you young men and lay me down ……
《香港精神》選用此曲,是否隱晦地告訴大家:My days are numbered,lay me down?大限將至,與昔日的香港道別吧。即使鳳凰溶火重生,別奢望會變回原來那一隻有自由意志、翱翔懶理君王意的鳳凰。
見微知著,《一起》/《This is my home》YouTube片段的背景,是大家認識的香港街頭實景,連草根基層也是色彩繽紛的。反之,《香港精神》雖然很多笑臉,但背景冰冷單調,沒有實景,只見簡陋的維港線條。難道民政事務局在人力、財力、拍攝設施等,如斯貧瘠?或者,人心、創意、甚至;對這片土地的情愫,已經乾涸?