lid是泛指蓋子,從上面直接蓋下去的那種蓋子,
尤其是鍋碗瓢盆的蓋子,
但不是寶特瓶那種有螺紋、需要轉動才能鎖緊的瓶蓋(bottle cap)。
把蓋子(lid)直接放(put)在什麼東西上面(on),
在英文裡是比喻要使那個東西克制,使之受到控制,或使之完全終止,
也就是中文說的「節制一點」、「阻止」。
聯想一下,
疫情期間官方倡導沖馬桶要蓋蓋子,
避免沖的瞬間,馬桶的病菌隨著沖擊的氣流往上噴出來。
(話說馬桶蓋的英文也叫toilet lid喔)
你去蓋馬桶就是為了
抑制病菌的飛竄。
這種慣用語通常不能直譯,你要理解上下文的精隨,
再去想中文會怎麼說。
例如別人講話很吵,你可以嗆:
“Why don’t you guys put a lid on it?”
(你們為什麼不安靜一點?)
“We need to put a lid on that money spender.”
(我們得讓那個愛花錢的傢伙節制一點)
“We must work together to put a lid on this pandemic.”
(我們必須團結終止這個全球疫情)
你總不能翻譯成
「你們為什麼不蓋上蓋子?」等等之類的,
這種英文特有的邏輯若直譯成中文,
沒有人看得懂。
同樣的,當你想用英文表達中文的邏輯時,
很常會出現這種狀況,
通常我建議,與其去想中文,
應該要先想,如果你是美國人,你會怎麼講?
如果這時你發現你腦袋空空如也,
那就代表你從未真正去學過實用的英文,
因為你腦海裡的「語言材料(語料庫、資料庫)」很少,
要多吸收英文特有的常用語、慣用句、還有外國人的思考邏輯。
沒有語料,就只能直譯出死板板的東西。
如果你有追蹤到我
前一篇的專文,
你會想到除了“ put a lid on”之外,
還有教另外一個片語,叫做 “pipe down”,也是安靜下來的意思。
所以如果你要叫別人安靜一點,
除了說 “Why don’t you guys put a lid on it?”,
也可以說 “Why don’t you guys pipe it down?”。
後者因為非常口語,較不建議在正式的場合使用;前者則不受此限制。
語料多了,是不是選擇也變得更方便?
話說,如果要用日文表達「阻止」的意思,
可以用「食い止める」(ku i to me ru)或「止める」(to me ru)這個字,
有人會想這兩個詞差在哪?
日本網友解釋,前者是特指要去遏止很負面的事,後者則無此限制。
例如:
「洪水の被害を食い止める。 」(遏止洪水帶來的災害)
「タクシーを止める。」(讓計程車停下)