編輯嚴選
九月的諺語・慣用語

2020/10/30閱讀時間約 4 分鐘
又到了每月諺語慣用語的分享時間了。​
看底下的翻譯前先自己猜猜看是什麼意思吧 (^^)/​
本月最喜歡的第一名:窮すれば通ず。​
小編前陣子遇到一些困難,在覺得世界要毀滅的時候(誇張),老天就給了一條活路,所以對這句超級有感 (°_°) 如果有也正在崩潰中的人,別擔心,一定會好轉的。​
- - - - - 九月のことわざ・慣用句 - - - - -​
暑さ寒さも彼岸まで
中譯:熱到秋分,冷到春分​
這句諺語好適合現在這個時節!終於開始越來越涼爽了~​
直譯為「寒暑就到彼岸為止」,「彼岸」指的是春分、秋分的時間點。整句的意思是「夏の残暑も秋の彼岸頃には衰えて涼しくなり、余寒も春の彼岸頃にはやわらいで暖かくなる」(夏天的餘熱到秋天就會慢慢散盡而變得涼爽,冬天的寒氣也一樣到了春天就會趨緩而變得暖和)。​
志は木の葉に包む​
中譯:送禮貴在用心​
直譯為「心意包在樹葉裡」。意思是「木の葉に包むほどのささやかな物でも、真心がこもっていれば立派な贈り物だ」(即使是像用樹葉包裹的微薄的東西,只要用心準備,就是最出色的禮物)。​

*補充1:​

學這句諺語可以順便背一下「志」(こころざし)這個單字。乍看可能會覺得怎麼這麼長!但拆解成「心」(こころ)+「指し」(さし),內心的指向=「志」(志向、目標、心中的本質)。這樣就很好記了!

*補充2:

送禮時,中文會說的「只是一點小心意...」的日文對應說法是什麼呢?​
大家應該都聽過這句:「つまらないものですが、…」(只是個沒什麼價值的東西)。​
但!這句已經被公認是不討喜的說法!因為大部分的人聽到只會覺得「你覺得很爛的話幹麻送我?」。同樣的,「たいしたものではありませんが、…」(不是什麼了不起的東西),過度謙虛都不是太好的說法,對方也很難接話。​
所以取而代之,使用下面這兩個說法會比較自然:「ほんの気持ちですが/心ばかりですが、…」(只是點小心意)。或是當禮品是食物時,可以說:「お口に合うかわかりませんが、…」(不曉得合不合您口味)。​
甚至直接表達自己的用心,在現代可能反而是更討喜的!例如送水蜜桃可以說:「桃はちょうど今が旬なので、よろしければみなさんでお楽しみください」(現在剛好是水蜜桃的季節,不介意的話請大家一起享用);知道對方的喜好可以說:「甘いものがお好きだと聞いていたので、よろしければ召し上がってください」(聽說您喜歡甜食,不介意的話請嚐嚐看)。​
窮すれば通ず​
中譯:否極泰來;人到絕境,必有轉機
意為「最悪の事態に陥って行き詰って困りきると、かえって思いがけない道が開けていく」(陷入最糟的狀態,完全卡住動彈不得時,反而會有意料之外的道路展開)。​
雀百まで踊りを忘れず​
中譯:
(1) 江山易改,本性難移。牛牽到北京還是牛​
(2) 兒時獲得的能力不會忘​
原句意為「就像麻雀走路時會咚咚咚地在地面上跳來跳去,那是他們從小養成的、到死都忘不掉的習慣」,人也一樣,「人が幼い時に身につけた習慣は、年をとっても直らない」(人在幼時養成的習慣,即使年齡增長也很難改變)。​
這句話原本是用來形容人「本性難移」,後來也開始會用來形容像是騎腳踏車、游泳等,小時候學會就一輩子不會忘的能力。​
縁の下の力持ち​
中譯:無名英雄、幕後功臣​
這句諺語的典故和大阪的四天王寺有關。​
在四天王寺,經書抄寫完畢、準備供奉給神明的法會上,會舉行一個名叫「椽の下の舞」(えんのしたのまい)的舞蹈儀式,但這個儀式一直到昭和40年都不曾對外公開
於是後人就將這樣的事情拿來比喻「人の目につかないところで、他人のために支える苦労や努力をする」(在眾人看不到的地方,為了支持他人而付出辛勞)。​
雨に濡れて露恐ろしからず​
中譯:不經一事,不長一智;大錯不犯,小錯不斷
原句意為「被雨淋濕就不怕露水」,指人在身體全乾的情況下,即便是一點小水滴都會小心避開,可是一旦整個淋濕,就慢慢變得不在意了。​
意即「はじめは恐ろしいと思い慎んでいたような過ちでも、一度犯してしまうとどうでもよくなり、もっとひどいことでも平気でするようになる」(剛開始很害怕而小心避免的錯誤,只要犯過一次就不會那麼恐懼,遇到更可怕的事也能平心靜氣)。
為什麼會看到廣告
不偏食的日語
不偏食的日語
▫ 非日文系,但或許比日文系的人更愛日文 ▫ 日檢N1、BJT J1 ▫ 大阪大學交換學生一年 ▫ 語言教學研究所畢
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!