編輯嚴選
六月的諺語・慣用語

2020/07/20閱讀時間約 3 分鐘
又到了每月諺語慣用語的分享時間了 (^^)/
本月最喜歡的第一名是:用心は勇気の大半なり
覺得這句話說得非常有道理。謹慎小心不等於膽小,甚至反而是勇敢的表現,「正因為是勇敢的人,才會謹慎地處理事情」。
或許還可以反過來說:
因為有著一步步的小心而能真正掌握住事情,於是才生出了勇氣。
- - - - - 六月のことわざ・慣用句 - - - - -
喉元過ぎれば熱さを忘れる
中譯:(1) 好了傷疤忘了痛;(2) 忘恩負義
直譯為「過了喉嚨就忘了剛才有多燙」。引申出兩種意思,第一種是「苦しいことも過ぎてしまえば忘れてしまう」(再痛苦的事,過了就忘了)。用來指人們不懂記取教訓、事情過了就算了,在和地震、水災、或此刻疫情相關的新聞中偶爾都可以看到這句諺語。(例如:https://reurl.cc/4RKNvD
第二種是「苦しい時に受けた恩義を楽になったら簡単に忘れてしまう」(受苦時接受到的恩義,在狀況轉好之後便輕易拋在腦後),指人忘恩負義
用心は勇気の大半なり
中譯:謹慎為勇敢的大半、有勇有謀
日文的「用心(ようじん)」跟中文的「用心」意思不一樣哦!是「謹慎、小心、警戒」的意思。
直譯為「勇氣大半由謹慎構成」。說明「用心をして物事にあたるのは勇気の現れであり、卑怯なふるまいではない」(謹慎地面對事情,是勇敢的表現,而非膽怯的行為)、「勇気のある者こそ用心して物事にあたる」(正因為是勇敢的人,才會謹慎地處理事情)。
旨いものは宵に食え
中譯:打鐵趁熱、把握良機
直譯為「美味的東西要在夜晚結束前吃完」「うまい物も一晩たつと味が落ちてしまうから、夜のうちに食べてしまったほうがいい」(再好吃的東西隔夜味道也會變差,所以要趁當天吃完才好)。
由這樣的意思引伸出「良いことはためらわずに早くやるのが得」(有好處的事情別猶豫,趁早做才有利)、「利益になるものは、事情の変わらないうちに早く手に入れた方がよい」(有利的事物要在還沒有任何變卦之前早點弄到手)。
雨降って地固まる
中譯:不打不相識、越打感情越好;塞翁失馬焉知非福
直譯為「下過雨後的地面變得更堅固」,淋了雨的土壤雖然因此變得軟爛,但在放晴以後,太陽將土裡的水分蒸發,土壤反而會變得比之前更加堅硬。
而人事物也是如此,「揉め事などが起こった後は、以前よりも理解が深まり、かえって良い結果や安定した状態を保てるようになる」(在紛爭結束後會產生比以前更深的理解,反而能維持更穩定的狀態或得到好結果)。常用來指人與人之間發生爭吵的情況。
水清ければ月宿る
中譯:水清月現
原意為「水が澄んでいれば、月がきれいにうつる」(水夠澄澈,月亮就會清晰地映照出來),引申為「心にけがれがなければ、神仏の恵みがある」(心中沒有汙穢,神明的恩惠便自然存在)。
足元の明るいうち
中譯:做事趁早
原意為「日が暮れて道などが見えなくならないうちに急いで行く」(趁著天色尚未變黑、還未看不清楚道路之時趕緊前行),引申為勸戒人們「手遅れになって立場が悪くなる前に、早めに策を講じるべき」(在錯失時機、立場變得對自己不利以前,就要早點採取對策)。
親の意見と冷や酒は後で効く
中譯:不聽老人言,吃虧在眼前
直譯為「父母的意見如同冷酒一般後勁強大」。意即「冷えた日本酒は飲んでもすぐに酔わず、時間が経つにしたがって徐々に酔いが回ってくる」(冰過的日本酒不會一喝就醉,醉意會在經過一段時間後才慢慢襲來)。
而父母說的話也是如此,「親の意見は聞き流してしまいがちだが、時間が経つことでじわじわ分かってくる」(父母的意見常被我們當成耳邊風,但歷經一段時間後我們便會一點一滴地明白),用來勸戒人們爸媽的話要聽。
為什麼會看到廣告
不偏食的日語
不偏食的日語
▫ 非日文系,但或許比日文系的人更愛日文 ▫ 日檢N1、BJT J1 ▫ 大阪大學交換學生一年 ▫ 語言教學研究所畢
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!