又到了每月諺語慣用語的分享時間了 (^^)/
本月最喜歡的第一名是:転んでもただは起きぬ。
「跌倒了爬起來就好」?
錯!絕對不可以白白失敗,爬起來前別忘了抓把沙打包帶走。
近期聽過最勵志的小語,幽默又中肯。
- - - - - 五月のことわざ・慣用句 - - - - -
✦ 瑠璃の光も磨きがら
中譯:玉不琢,不成器
「瑠璃は原石のままでは光らない。美しく光るのは磨いたからだ」(琉璃的原石是不會發光的,它之所以能綻放美麗的光芒是經過了層層研磨)。「どんなに素質が良くても修練を積まなければ大成しない」(無論本身素質如何優良,不經過修練就無法有所成)。
✦ 口と財布は締めるが得
中譯:嘴巴荷包關緊為上策
這句意思很直白但很中肯,「口と財布はきちんと締めておいたほうが得策だから、おしゃべりと浪費は慎め」(把嘴巴和錢包關緊才是有利之策,慎防話多和浪費)。
(可能因為個人最近不理性消費有點多,所以對這句特別有感XD)
✦ 転んでもただは起きぬ
中譯:跌倒爬起來不忘抓把沙
這句諺語有兩種解釋,第一種比較正面的意思是「転んでも必ずそこで何かを拾って起きる」(即便跌倒了,也一定要在那裡撿些什麼東西之後再站起來)、「たとえ失敗しても、そこで利益になるものを得る」(即便失敗了,也要在那裡獲得利益)。
另一種較負面的意思則用來形容貪心、自私自利的人,「どんな事態になっても必ず何か自分の利益になるものを見つけ出す」(無論變成什麼樣的情況,都一定要找出對自己有利的事物)。
✦ よい仲には垣
中譯:親暱生狎侮
直譯為「好朋友之間要隔一道牆」,意即「親しい間柄でも遠慮がなくなると不仲のもとになる」(關係再親近,若失了分寸便會導致不睦),「節度のあるお付き合いが良い関係を長続きさせる」(有所節制的相處才能使良好的關係長久發展)。
意思很容易懂,就是中文的「親暱生狎侮」,但更喜歡日文用「垣」(牆垣)這種具體的比喻。
✦ 旅は道連れ世は情け
中譯:外出靠旅伴,處世靠人情
「同行者がいると旅が心強く楽しいものになるように、世の中を渡るのにも、それぞれが互いに思いやりをもって助け合うことが大切」(如同有個同伴陪伴身旁,旅行便能安心又愉快一樣,在世間走跳,為彼此著想、互相幫助是很重要的)。
✦ 立つ鳥跡を濁さず
中譯:好來好去、善始善終;人去不留麻煩
字面意為「飛走的鳥兒不留痕跡」。其中的「鳥」指的是水鳥,水鳥每隔一段時間就會轉往下一個棲息地,離開之際總是以美麗的姿態飛走,不留一絲髒汙。
因此被用以提醒人們「立ち去る者は、見苦しくないようきれいに始末をしていくべき」(離開時樣子不要太難看,要好好做個結束)。
這句諺語出現頻率很高!例如離職、轉職或分手等等,離開某個場所或結束某項身分時,很常用到這句話。
比較具體的方面指的是「清掃や整理整頓・元通りに」(將環境打掃乾淨、回復原狀);比較抽象的則是指離去時應該要「すっぱり・きっぱり・勢いよく」(乾脆俐落)、「未練なく ・ 迷いなく ・ 尾を引かず」(不留戀、不拖泥帶水)、「人や場所などへの感謝」(對該人物或場所表達感謝)。
不曉得大家記不記得2018年的世足賽。那年日本隊慘敗,但賽後依然很有秩序地將球員休息室整理地一乾二淨,還留下寫著俄語「謝謝」的紙條,讓全世界感動又佩服。當時許多報導都使用了這句諺語。
例如:
✦ 捨てる神あれば拾う神あり
中譯:此處不留人,自有留人處;天無絕人之處
「人から見捨てられることもあれば、親切に助けてくれる人もいる」(會有人拋棄我們,但也會有人親切幫助我們),「たとえ不運なことがあっても、悲観することはない」(即便遇到不幸的事,也無需悲觀)。