五百字速評本書翻譯與出版宣傳方向
工作一個段落,於是繼續閱讀上個星期在信義誠品購買的《我願意為妳朗讀》。更早一個星期,我就在誠品的新書展示上看到這本書籍。事實上,這本書籍我在德國求學時就讀過,那時波昂科隆讀書會還討論過此書;家裡也有德文本,只是不曉得放在哪個箱子。
這本書籍原名是 《Der Vorleser》,作者是鼎鼎大名的德國法學教授兼小說家 Bernhard Schlink,他目前大部分時間居住在紐約。這本新出的中文版是新的中文翻譯,從德文直接翻譯過來。如果我的印象沒有錯誤的話,前一個版本的中文翻譯,是從英譯本翻譯過來的 《The Reader》。翻閱至此,有兩個感想:
第一,比起大約10年前的中文版本翻譯,這次出版社對這本書籍的定位算是比較客觀。上次的中文翻譯出版時,出版社的宣傳,幾乎是把這本書籍說成是愛情故事,一個少年與中年婦女的浪漫情史,而把作者在這本書中對於二戰之後德國社會對於納粹歷史的複雜糾纏丟在一旁。這次書籍封面的包裝,看起來就比較中性。
第二,如果可以閱讀德文,還是直接閱讀原文比較好。這不是說中文版本翻譯不好。而是任何文學作品,都無法在其他語言找到完全對等的字眼與表達。在閱讀本書德文版本時的寧靜、模糊曖昧、與緩慢,在閱讀中文翻譯版本時很難感受到。
第三,本書如果會再刷,建議出版社刪除導讀與譯序,不要趁著中文翻譯時任意加料。