譯者故事|004 視野,Chef 式講究

2021/02/13閱讀時間約 3 分鐘
這裡先講一則我以往工作的故事。我曾服務於開辦公開班的教育訓練單位,配合的都是業界知名的講師與顧問,有一回我觀察到某位資深的老師,他簽名從來都不使用單位提供的筆,我一直以為是他有潔癖的緣故。
直到有一回,我從口袋拿出預備的「鋼筆」,顧問一時居然激動到講話顫抖。他告訴我,他教學數十年,從來沒有人準備「鋼筆」給他簽。而他最喜歡使用的正是鋼筆,如今不敢使用的原因,只是擔心年輕的學員覺得他 LKK,而且他還要通過查電腦才知道 LKK 的意涵。
因為在個人頁面分享了這則小故事,我高中的地理老師還在下方留言,大讚我充滿創意、有執行力而且鉅細彌遺。如果說到「講究」(或龜毛),我是相當有自信,而且很久沒棋逢敵手了,直到遇到主廚 ...
.1.Chef 式講究之一
我與主廚對稿翻譯的書籍:《INTO FEUILLE NEXT.秘境之森:一場以食為名的感官探險之旅》,我敢保證這絕對是「鉅細彌遺」到了極致的地步。
「White sauce」應該怎麼翻?「白醬」行嗎?
主廚表示:不同意。因為「白醬」過於籠統,一點都不具體。
嗯~這使我陷入深深沉思,想著這 White sauce 的白是怎樣的白,醬又是怎樣的醬。要是此時有背景音樂,十之八九肯定是播 蕭煌奇 的「妳是我的眼」。
然後我們就會開啟一種「超級比一比」模式,他形容質地、我來猜合適的字。
「這白醬,是有空氣感」
「慕斯!」
「不是慕斯,帶有點黏稠」
「乳霜! 霜!」
過程大概就像這樣,有點綜藝節目的中場娛樂。
但其實在長達數個月的對稿過程中,我雖然都在台灣,主廚卻旅居各地,從德國、日本、加拿大,在不同時差、工作空擋,有時他為了方便我台灣時間的作息,犧牲自己的休息時間,對稿時他的當地時間往往是清晨或是深夜,每次對稿少則2小時,多則4-5小時不等,從深夜對到天亮都難免發生。
也因此,常常一開始很有精神、猜答很準的雙方,會逐漸的失去元氣。甚至越到後面越有種慢半拍的遲鈍狀態,有個很形象的貼圖示意,就是魂從口中飄出一半的疲態。即使很辛苦,也仍堅持每一次都要講究。
.2.Chef 式講究之二
雖然有些涉及「分子料理」中的專有名詞,只要網路能查到,我全都是一一查對取證的。但提到「舒肥」意外開啟了我新的視野。
「舒肥」是音譯過來的,所以這詞彙其實在主廚視角中,是沒有具體描述到內涵的。也就是從字面意思,是無法了解那是什麼,因此我們在書中,是採用「恆溫水煮法」一詞。這也是我前幾篇提到「樸素」的文字用詞。
雖然用字很淺白,也沒有話術帶有特別厲害的感受,但就明白而具體地陳述著「恆溫水煮」的操作概念,很質樸卻很真誠。另外一提,書中也有主廚對「分子料理」的想法分享,可以一讀。
其他像是「希臘優格」這種我以為已經沒有歧異的詞,都能再從講究的視角修改幾次,包含「希臘式優格」,以及最終定稿採用的:「濾過乳清的優格」。包含連「冷水」cold water,在中文版中都有區分出「過濾水」還是「飲用水」,讓「冷水」的實際內涵更加明確具體。
諸如此類的例子非常多,盡可能的讓整本書沒有任何歧異,原汁原味的透明、真誠,呈現在讀者眼前。或許在知道幕後這些故事之後,你可以重新戴上「講究」的視角,逐字逐句閱讀,將會帶來原本忽略卻充滿驚喜的閱讀樂趣!
生活旅程,離不開的那些事
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!