完整標題:grind 與「勤」或「搰力」或「勤勞」或「勤做」或「勤讀」或「搰力做」或「搰力讀」或「勤於做」或「勤於讀」或「苦勤」或「苦做」或「苦讀」或「搰力研動」或「滾壓研動」或「滾壓碾動」或「磨研」或「滾裂壓碾斷」或「喀啦音研動」或「咬牙與碾動」等的轉換密碼
1. grind = g.ri.nd = 堇.力.聯兜 = 堇力聯兜 = 勤,意思就是「堇」和「力」聯兜爲「勤」字。漢字「堇」是「勤」字的本字,象形字也可能是在描繪從土壤中往上生長並綻放的ㄧ株花朵的樣子。查詢清代陳昌治刻本《說文解字》可知,漢字「勤」(意通「勞」) 發音從「堇」聲,「堇」發音「巨斤切」,「巨」則發音「其呂切」,而台閩語「其」、「巨」皆近似以 g 聲即注音符號「ㄍ」聲起音,也與 grind 的起音完全相同,grind 實際發音為 “graind”,其首音節 gra 之發音也和台閩語的語音漢字「搰力」(音近 gulâ,意通漢字「勤」或「勤勞」) 幾乎完全相同。(P.S. 參考【附圖:勤字演化】)
2. grind = g.ri.nd = 搰.力.聯兜 = 搰力聯兜 = 搰力,此處如同上述,以台閩語的語音漢字「搰力」(音近 gulâ,與「拍拼」或「打拼」的意境相近) 來轉換 grind 之有關漢字「勤」或「勤勞」的語意。
3. grind = g.r.r.i.nd 省ㄧ個 r = 堇.力.勞.之.聯兜 = 勤.勞.之聯兜 = 勤勞之聯兜 = 勤勞。當然,也可能另有「勤勞做」、「勤勞動」或「勤勞而力努動」(意通「勤而努力勞動」) 之含意的可能,也就是將字尾 d 視為代表 do (做) 或約略形聲漢語「動」的起音。
4. grind = g.ri.n.d = 堇.力.聯.做 or 讀 = 勤.聯.做 or 讀 = 勤聯做 or 勤聯讀 = 勤做 or 勤讀,當然也如同上述的推演,可以轉換台閩語的語音漢字「搰力做」或「搰力讀」,意思就是類似「努力地做」或「努力研讀」之類。
5. grind = gr.in.d = 勤.於.做 or 讀 = 勤於做 or 勤於讀,字尾 d 代表 do (做) 或約略形聲漢語「讀」的起音。
6. grind = g.gr.gr.i.nd 省二個 g 省一個 r = 古.grass.勤.之.聯兜 = 古.艸.勤.之聯兜 = 苦.勤.之聯兜 = 苦勤之聯兜 = 苦勤,即漢字「勤苦」ㄧ詞的同義倒裝詞。
7. grind = g.gr.in.d 省一個 d = 古.grass.又聯.做 or 讀 = 古.艸.又聯.做 or 讀 = 苦.又聯.做 or 讀 = 苦又聯做 or 苦又聯讀 = 苦做 or 苦讀,也是將字尾 d 視為代表 do (做) 或約略形聲漢語「讀」的起音。
8. grind = gr.in.d = 搰力.研.動 = 搰力研動,類似「用力研磨」之意。
9. grind = g.r.i.in.d 省一個 i = 滾.連.壓.研.動 = 滾連壓研動 = 滾壓研動,類似「研磨」之意。此外,grind 也可能轉換漢字「滾壓碾動」,此時 n 直接形聲漢語「碾」的起音。
10. grind = g.r.rin.in.d 省一個 r 省一個 in = 石.广.林.研.兜 or 動 = 石.广.林.研.兜 = 石广林.研.兜 = 磨.研.兜 = 磨研兜 = 磨研,即表示將上述的ㄧ些漢字符號兜出「磨研」二字,也是「研磨」的同義倒裝詞。其中 g 通過字母本音約略形聲台閩語「石」的 jió 式發音之起音,r 同時象徵漢字符號「广」及約略形聲漢語「林」的起音。那什麼是「磨研」呢?也就是類似「轉換式9」所述的「滾壓研動」或「滾壓碾動」,有時甚至可以磨研到粉末狀的程度,傳統漢醫的藥末有時候就是這樣研磨或搗磨出來的。
11. grind = g.r.i.n.d = 滾.裂.壓.碾.斷 = 滾裂壓碾斷,即類似「用力滾壓的來碾碎之磨研」。其中 n 約略形聲漢語「碾」的 niǎn 式發音之起音。
12. grind = g.r.in.in.d 省一個 in = 喀啦.音.研.動 = 喀啦音研動,其中「喀啦」是約略形聲實際的研磨聲之語音漢字,也可能描述爲「嘎啦」、「咯啦」等之連續的磨研聲。難怪 grind 之動名詞或動詞之正在進行式或形容詞 grinding ㄧ字有時也可能有「磨人的音動」、「刺耳音的樣子」、「夠擾人的音棘」之意甚至「趕人遯逃之音樂」的寓意。
13. grind = g.r.i.n.d = g.R.i.n.d = 咬牙與碾動,類似 gnash、gnash by teeth 或「磨牙」、「咬牙切齒」之類。其中 g 約略形聲台閩語「咬」的 gá 式發音之起音,r 則通過大寫 R 的左右鏡射約略象徵漢字「牙」,i 代表 with (與;維繫與參和) 而轉換漢字「與」。
grind 一字的被動式、過去式及完成式是 ground 而不是 grand,可能是因爲 grand ㄧ字早已有「廣樣的」或「高樣的」或「廣容樣大」或「隔了一年代的」等含意,不過這個 ground (其中 ou 代表「爲」或「往為」或「往」或「已」或「往已」或「完」或「完已」) 還是和 ground [地;土地;廣地;廣壤地;陸;陸地;面於地 (地面);固牢(連)與定;固牢於地;固牢於底;固連於底;固連於地;結連於地;結連於底;結連於地底;基壤地;根壤地,意通「基地」;基面;基本面;基本的;基地;基於;根於;根據,類似「根基」;擱入;植入;植根於(內)地] 一字完全撞字,但也許把它想像成「腳踏實地」或「打好基礎」之類的感覺就比較不會覺得奇怪了。
P.S.1.
grinder:磨研機;磨研者;磨研之人;磨工;滾壓碾動之輪,類似「研磨車」、「砂輪」;銑機、銑者、銑工、銑之輪,此時 grind = 金兩一人點 = 金二1儿㇀= 金二丨儿㇀= 金土儿㇀= 銑,其中 g 約略形聲台閩語「金」的起音,而漢字「銑」即類似「滾輪磨研」或「小鑿」、「細鑿」之意,這是比較屬於工業技術方面的用語;臼牙齒、臼齒。
grindery:磨研場;磨研坊;滾輪磨研碾作處 (間、坊、場),類似「磨工車間」、「磨工車坊」等;銑場;銑坊;銑作處(間)。
grindstone:磨研石、磨研石頭、磨研石塊,類似「石磨」;磨研岩;磨研刀石,類似「磨刀石」;滾輪磨研碾石器,此時又意通中文漢字「砂輪」或「旋轉研磨機」;銑石、銑石頭、銑石塊、銑石岩、銑石器。
P.S.2. 前述拼音字母與漢字的橋接轉換程序中,有些是通過字母約略形聲單一漢字的起音之關聯、有些是通過字母大寫或小寫及可能的旋轉鏡射之轉換所產生的象徵或象形之化約關係、有些是通過形聲漢字連接詞的跨接連結之含意以組合出單一的漢字或某個漢字詞彙、有些又通過字母代表某一拼音文字的單字再加上會意組合爲漢字詞之多層次式的轉換工法。