「把一個國家的美變成世界的美,這不是我個人的理想,應該是全世界的共同理想。」──許淵沖
當你感到苦悶,就讀詩吧!
中文詩詞之美在於漢字文化的博大精深,詩句的韻律及所表達的意境,換成任何一種語言都很難將這種美感完全展現出來,翻譯難度之大可想而知。高齡百歲的中國翻譯名家許淵沖,師從錢鍾書學習英文翻譯,錢先生曾評價他:「靈活自如,令人驚奇。」
對於中文詩詞西譯,許淵沖曾經提出「三美論」,即意美、音美、形美。許淵沖也非常強調翻譯的再創,雖然有許多人拍案叫絕,但也有不少責難,許先生認為:「在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。」亦即在不違反求真的前提下盡量求美。
除了詩詞英譯之外,本書更邀請當代暢銷作家陸蘇撰寫深度解讀和詩文賞析。化解字句難點,細細剖析典故,深挖時代背景、歷史典故、現代價值,闡釋每首詩與眾不同的存在意義。
本書透過不同語文的詮釋,不僅有助你對詩詞的理解,更能幫助你對每一首詩都讀透看懂,學會用不同的語言美感,盡情優游於詩的國度。
許淵沖/英譯陸蘇/賞析
錢塘湖春行
〔唐〕白居易
孤山寺北賈亭西,水面初平雲腳低。 幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥。 亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。 最愛湖東行不足,綠楊陰裡白沙堤。
英譯
On Qiantang Lake in Spring
Bai Juyi
West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low. Disputing for sunny trees, early orioles trill; Pecking vernal mud in, young swallows come and go. A riot of blooms begins to dazzle the eye; Amid short grass the horse hoofs can barely be seen. I love best the east of the lake under the sky; e bank paved with white sand is shaded by willows green.
賞析
春天,從孤山寺的北面到賈亭的西面,春水初漲,與堤 岸齊平,水天相映,如一面天空鋪在了湖面上,雪白的雲 朵觸手可及。
早來的黃鸝爭著飛到向陽的樹上,鳴聲那麽婉轉動聽。 誰家新來的燕子側身飛過屋簷,掠過花樹,忙著在堂前樑 上築窩銜泥。
絡繹不絕的花開讓人目不暇接,嫩嫩的春草剛淺淺地沒 過了馬蹄。
最喜歡在湖東流連徜徉,穿過春日遲遲,穿過綠柳成蔭 的白沙堤。
此詩就像一篇短小精悍的遊記,描繪了西湖 早春的明媚風光,以及世間萬物在春色沐浴下 的勃勃生機,以近乎白描的手法將詩人陶醉於 良辰美景的喜悅心情和盤托出。
白居易(772-846 年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生, 祖籍山西太原,生於河南新鄭。唐代偉大的現實主義詩人, 唐代三大詩人之一,有「詩王」、「詩魔」的美譽。官至翰林 學士、左贊善大夫。他與元稹共同倡導新樂府運動,世稱「元 白」,與劉禹錫並稱「劉白」。代表詩作有〈長恨歌〉、〈賣炭 翁〉、〈琵琶行〉等。著有《白氏長慶集》,共有七十一卷。
(本文摘自 麥田出版 /城邦文化《林深見鹿:最美的唐詩英譯新詮》)