Photo by Joakim Honkasalo on Unsplash
Forgivemy bowing,
to a wider world
it leads me.
With the posture, I wish to die
with the wind’s curved spine.
Forgive
my knees,
they couldn’t reach those stones
you have an affinity with.
My steps are each statues’ death;
they trample on tears
under the manhole cover.
There’re no pieces of stars.
Up to the sky I looked;
it doesn’t care to
share a tissue.
But I will behave. I will
hold the handrail, step firmly
til reaching God’s table.
I will fall,
down from the nose bridge
glasses don’t sit well.
Then, there’s no ‘then’…
This is my translation of a beautiful poem by @_vagace_. Follow the poet for more wonderful poems like this!
For handwriting of this poem and others, you may follow me @juicywind.
原諒我吧
腰彎得多
自然明白有弧度的世界更遼闊
我駝背只是為了挨著風的背脊
死去
原諒我吧
沒有跪在每一塊你鍾情的磚石
每一踏步都是石像的死亡
還不小心踩扁了渠蓋裡的淚光
可惜沒有天星零碎
天空不屑施捨一張紙巾
但我會聽話
握穩扶手
讓電梯將我端到上帝飯桌上
再不慎從眼鏡攀不穩的鼻樑
滑落
然後
很久以前看到逍遙 @_vagace_(逍遙)所寫的詩,覺得很美很喜歡就翻譯了。現在回憶起來還是很喜歡,Medium的文章我沒有全備份,但這首特別喜歡,所以拿出來重發。















