2023年歲末,在美國前國務卿季辛吉(Henry Kissinger),奇美實業創辦人許文龍先生,波克夏vice chairman查理蒙格辭世的新聞下,詩人/翻譯家余光中教授的妻子范我存女士離世的新聞赫然在列。
當台灣為雙語政策吵得沸沸揚揚,而google翻譯,ChatGPT彷彿萬靈丹一般能取代受過訓練的口筆譯專業人員以及快速整合篩出重點的今時今日。站在語言學的角度來看,第二語(外語)的學習是需要第一語(母語)輔助。而語言爬蟲或者AI都還無法百分百的做到detect 語境(context),尤其是複雜多重情境。例如,文學與詩。
早年為臺灣英美文學/翻譯文學奠定基礎的大師有許多。余光中教授是其一。
英國詩人Siegfried Sassoon的In me, Past, Present, Future Meet(於我、過去、現在及未來),當中有句極為經典的詩句:In me the tiger sniffs the rose,余光中老師將此句翻譯為,心有猛虎,細嗅薔薇。如此意境,如此用字遣詞,堪稱一絕。
在翻譯文學作品之外,詩人余光中的作品有許多,寫給髮妻范女士珍珠婚的「珍珠項鍊」一詩,將中文的美及歲月沉澱下的智慧揉雜其中,讓人感受到文字彷彿大珠小珠落玉盤,顆顆粒粒落心間的那種觸動。
珍珠項鍊-余光中
滾散在回憶的每一個角落
半輩子多珍貴的日子
以為再也拾不攏來的了
卻被那珠寶店的女孩子
用一隻藍磁的盤子
帶笑地托來我面前,問道
十八寸的這一條,合不合意?
就這麼,三十年的歲月成串了
一年還不到一寸,好貴的時光啊
每一粒都含著銀灰的晶瑩
溫潤而圓滿,就像有幸
跟你同享的每一個日子
每一粒,晴天的露珠
每一粒,陰天的雨珠
分手的日子,每一粒
牽掛在心頭的念珠
串成有始有終的這一條項鍊
依依地靠在你心口
全憑這貫穿日月
十八寸長的一線因緣