譯者隨筆|去韓國,回韓國

閱讀時間約 1 分鐘
「什麼時候要回韓國?」「媽,我是去韓國,不是回韓國。」
往返韓國邁入第十個年頭,還記得頭幾年會糾正「去、回」這兩個字的用法。因為當時覺得自己只是小留學生,過著短暫的求學生活,總有一天還是會回家,回到熟悉的台灣。所以強烈地不喜歡被人說「回韓國」,因為覺得自己是「去」,去了之後,有一天還是會回來的。
時間久了之後,一整年下來待在韓國的時間遠遠超過留在台灣的時間。我慢慢被這塊土地渲染,習慣了食衣住行的每個片段,在這裡工作、在這裡生活、在這裡找到了屬於自己的落腳處。漸漸地,比起LINE更常用Kakao Talk,Kakao的聯絡人甚至增加到LINE的四五倍之多,開始跟一些朋友漸行漸遠,我才發現,自己與家鄉的連結,似乎不再像以前一樣堅不可摧。
也忘了是從什麼時候開始,我慢慢接受了「回韓國」這三個字,也會開口說自己要「回韓國」。把我養大的台灣是如此令人熟悉又安心,但只有當身處韓國,才會讓我有一種「生活」的感覺。尤其是有了房子,有了家人之後,更是如此。
十年了,也應該要習慣這樣的生活模式了。然而,實驗了無數次,似乎還是沒有辦法笑著說再見。每一次的分離,都像是讓自己破碎之後再重新癒合的過程。反反,又覆覆。眼淚總是會在轉過身後滑落,年紀越長,越難以故作堅強。
「媽,我要回韓國了。」我說。
為什麼會看到廣告
分享以譯者身份在韓國努力求生的生活片段
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
第一次接觸到閱讀器,是大學時期到韓國交換的時候,看到美國同學身上帶著一台kindle。當時覺得非常神奇,也問了美國同學電子書的優點是什麼。記得對方當時回答:輕便好帶、可以不用讓別人知道我在看什麼書。為了增加自己的閱讀量,買了第一台韓文閱讀器「RIDIPAPER」。不過今天要介紹的是後來新出的機型,
如果當年一考過立刻鼓起勇氣練習開上路的話,也許就不會拖到現在。然而時間久了、手感沒了,對「開車」這兩個字越來越懼怕,越怕就越不敢跨出第一步,變成一個超長期惡性循環。另一個原因是自己長年待在國外,近年偶爾回台灣會利用短暫的時間請家人陪練車,但往往在回韓國後又回到原點,週而復始。
結束十四天的隔離和七天的居家檢疫,恢復正常的生活模式之後,才終於跟著家人四處走走。其實家附近、整個熟悉的台南,並不像家人先前說的有了翻天覆地的變化。只是有些印象中的店家消失不見,取而代之的是新的樓房、新的招牌,但空氣中那股熟悉的台南味道如一。 也許是因為時隔兩年回台灣,有些習慣了韓國的生活模式,這次
10月25日早上11點半,工作到一半發現無線網路和行動網路全部停擺。不能收信、不能查資料、不能回訊息,剛開始的十幾分鐘實在讓人驚慌失措,打了電話詢問之後才發現,電信商出現大範圍故障,有好多人都跟我陷入了同樣的恐慌。
跟原先的聽力閱讀紙筆測驗相比,口說測驗的時間真的非常短,大概有超過一半以上的時間都在standby,實際考試時間咻一下子就結束了。第一題到第六題的難易度會慢慢增加,需要發言的時間也會逐漸拉長。以下簡單分享我的考試心得:
第一次接觸到閱讀器,是大學時期到韓國交換的時候,看到美國同學身上帶著一台kindle。當時覺得非常神奇,也問了美國同學電子書的優點是什麼。記得對方當時回答:輕便好帶、可以不用讓別人知道我在看什麼書。為了增加自己的閱讀量,買了第一台韓文閱讀器「RIDIPAPER」。不過今天要介紹的是後來新出的機型,
如果當年一考過立刻鼓起勇氣練習開上路的話,也許就不會拖到現在。然而時間久了、手感沒了,對「開車」這兩個字越來越懼怕,越怕就越不敢跨出第一步,變成一個超長期惡性循環。另一個原因是自己長年待在國外,近年偶爾回台灣會利用短暫的時間請家人陪練車,但往往在回韓國後又回到原點,週而復始。
結束十四天的隔離和七天的居家檢疫,恢復正常的生活模式之後,才終於跟著家人四處走走。其實家附近、整個熟悉的台南,並不像家人先前說的有了翻天覆地的變化。只是有些印象中的店家消失不見,取而代之的是新的樓房、新的招牌,但空氣中那股熟悉的台南味道如一。 也許是因為時隔兩年回台灣,有些習慣了韓國的生活模式,這次
10月25日早上11點半,工作到一半發現無線網路和行動網路全部停擺。不能收信、不能查資料、不能回訊息,剛開始的十幾分鐘實在讓人驚慌失措,打了電話詢問之後才發現,電信商出現大範圍故障,有好多人都跟我陷入了同樣的恐慌。
跟原先的聽力閱讀紙筆測驗相比,口說測驗的時間真的非常短,大概有超過一半以上的時間都在standby,實際考試時間咻一下子就結束了。第一題到第六題的難易度會慢慢增加,需要發言的時間也會逐漸拉長。以下簡單分享我的考試心得:
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
Thumbnail
終於能有點心平靜氣的坐在電腦桌前 … 最近的自己,似乎時好,時不那麼好, 無法抽絲剝繭… ㄧ切,就當可能經期快來的賀爾蒙作祟, 前天,得知了ㄧ件令人很沮喪的事, 就連昨夜也夢到依稀模糊又可見的景象, 因為自己念舊的關係,隱隱作疼… 那就是部落格-隨意窩去年八月被關閉了!!! 而自
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
  這篇新世紀福音戰士(EVA)的評論文,原文是刊載於1996年10月出版的臺灣大學卡通漫畫研究社社刊第12期。當時是在EVA動畫TV版結束之後、劇場版「死與新生」上映之前,個人因緣際會有幸成為最早看完動畫TV版全局的台灣人之一,本文也因此成為「台灣最早書面發表的EVA評論文」。
Thumbnail
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
Thumbnail
今天心血來潮想知道一下中國大陸的14億人口到底是怎麼分佈的?並不是沒概念。是有「東南」、「西北」的概念。但是詳細的比例還是不清楚,且腦子裡的舊了。 於是上維基百科查了最新的資料,但是大量的數字不易消化,遂按著自己的思路重組整理。 最後整理出了易記口訣(確定真的蠻好用!),並有一些自己的分析筆記。
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
Thumbnail
終於能有點心平靜氣的坐在電腦桌前 … 最近的自己,似乎時好,時不那麼好, 無法抽絲剝繭… ㄧ切,就當可能經期快來的賀爾蒙作祟, 前天,得知了ㄧ件令人很沮喪的事, 就連昨夜也夢到依稀模糊又可見的景象, 因為自己念舊的關係,隱隱作疼… 那就是部落格-隨意窩去年八月被關閉了!!! 而自
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
  這篇新世紀福音戰士(EVA)的評論文,原文是刊載於1996年10月出版的臺灣大學卡通漫畫研究社社刊第12期。當時是在EVA動畫TV版結束之後、劇場版「死與新生」上映之前,個人因緣際會有幸成為最早看完動畫TV版全局的台灣人之一,本文也因此成為「台灣最早書面發表的EVA評論文」。
Thumbnail
譯者在出版流程中不只單純做書籍本文的翻譯,之前的文章有提過,譯者除了翻譯書籍本身之外還有一個審書的工作。除了審書之外,其實還有很多零碎的事情需要譯者參與。今天我用時間順序的方式來整理一下,譯者會接觸到出版流程中的哪些部分。內容以我個人的經驗出發,如果有什麼我沒講到或者新奇的工作,歡迎留言告訴我。
Thumbnail
今天心血來潮想知道一下中國大陸的14億人口到底是怎麼分佈的?並不是沒概念。是有「東南」、「西北」的概念。但是詳細的比例還是不清楚,且腦子裡的舊了。 於是上維基百科查了最新的資料,但是大量的數字不易消化,遂按著自己的思路重組整理。 最後整理出了易記口訣(確定真的蠻好用!),並有一些自己的分析筆記。