譯者隨筆|關於開車上路這件事

2021/12/13閱讀時間約 3 分鐘
十八歲那年,先是考了機車駕照,趁某個寒暑假回家報名了駕訓班,用一個月的時間學會開車、考過手排駕照,然後,就再也沒有開上路了。一方面是因為當時並沒有路考,而是駕訓班原地考試,開熟悉的駕訓班路線很簡單,也不會有其他車輛或障礙物來打擾,考試難易度當然就不高,也造成考過駕照卻不敢開上路的窘境。
如果當年一考過立刻鼓起勇氣練習開上路的話,也許就不會拖到現在。然而時間久了、手感沒了,對「開車」這兩個字越來越懼怕,越怕就越不敢跨出第一步,變成一個超長期惡性循環。另一個原因是自己長年待在國外,近年偶爾回台灣會利用短暫的時間請家人陪練車,但往往在回韓國後又回到原點,週而復始。
回台灣前的一個月,我的「開車魂」再度被點燃。我家雖然在首都圈,但並不在首爾市中心,到首爾會花一點時間,社區內的公車路線又不太方便,每次要出門辦事總是會浪費不少時間在交通上。一兩次還好,後來發現自己總被交通工具綁手綁腳,就深深覺得不能再這樣下去。而最關鍵的助推動力,是有一次去做口譯的時候,因為沒有車子只好一個人背著大包小包、走路去搭地鐵、轉車、一路站到下車、再走路到活動現場。人還沒到,體力都耗掉一大半,辛辛苦苦化好的妝也花了。到現場看到另一位口譯夥伴神清氣爽,問他怎麼來的,對方說「開車呀,我停旁邊巷子。」當下立刻下定決心,這次回台灣一定要把開車學起來!
我們家四個人只有我還不會開車,之前每次口口聲聲說想練習開車,家人都會陪我練習開上路。但因為技術太爛,每次開出去都會被唸,最後越來越沒自信,也就失去了練習開車的動力。這次為了確實「搞定」開車這件事,回台灣之前就先找好了道路駕駛教練,問了學費也確認好上課日期,翹首期盼上課那天的到來。我找的教練主打「用兩個半小時讓學員敢開上路」其實一開始有點半信半疑,因為對自己的開車技術真的太沒信心,實在很難相信只要兩個半小時就可以突破這些年來的盲點。而且家人一開始對於我自掏腰包去上課這件事不敢苟同,覺得「我們就可以帶你上路了為何還要花錢找教練?」但這次我是吃了秤砣鐵了心,絕對不想再半途而廢,所以還是硬著頭皮上陣了。
只不過,到了上課前一天,也許是太緊張了,突然開始後悔自己為何要這麼衝動。
「我真的要開上路嗎?」「真的有必要嗎?」「我會不會把車撞爛?」
各種杞人憂天開始在細胞裡作祟,有點頭暈,有點想吐,有點懊惱。
我終究還是選擇面對現實。抵達跟教練約好的會面地點,本來以為會先有一些基本講解喚醒我遙遠的開車記憶,殊不知一坐上駕駛座就直接準備練習開上路。我從原本的連油門都不敢踩,到學會切換車道,學會迴轉,學會開進小巷子裡,學會開立體停車場。練習的同時教練在旁邊叮嚀很多小細節,嘴巴上雖然直說「好」「知道了」但其實真的沒辦法一心二用,深怕一個不小心踩錯或刮到車。
下課後,教練叮嚀我要盡可能天天練習,不要忘記練習時的手感,所以回家吃飽飯後,又拖著家人到外面練習。一整個禮拜每天都努力開各種不同的路線,從最簡單的家附近,到開去阿嬤家,開到其他區,第五天自己一個人開出去買東西,第七天成功載家人開了一段山路。雖然技術還不是非常好,但再也不害怕開車,大概是最有成就感的一件事。本來對兩個半小時的課充滿懷疑,沒想到困擾了我這麼多年的「怕開車」三個字,真的就在一個禮拜內消失得無影無蹤。
回台灣前本來還抱怨媽媽把機車轉讓給別人,讓我沒車可騎,沒想到就這樣「順水推舟」學會了開車,似乎也不是件壞事。雖然要完全上手可能還需要一段時間練習,但已經開始期待回韓國之後開車到處跑的新生活了。
為什麼會看到廣告
中韓同步口譯員|馬力
中韓同步口譯員|馬力
畢業於韓國外國語大學翻譯研究所,取得中韓國際會議口譯筆譯碩士學位。目前在韓國以自由譯者的身份接案求生中。出版了第一本著作《成為韓語翻譯員》之後,將在這裡透過更多的文字書寫,分享我的翻譯人蔘與韓國人蔘。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!