為愛守候 Silsila ye chaahat ka|寶萊塢生死戀 Devdas 電影插曲

更新 發佈閱讀 6 分鐘
Music Composer / Director: Ismail Darbar
Choreographer: Saroj Khan


圖片來源 https://weheartit.com/entry/173105089

圖片來源 https://weheartit.com/entry/173105089

"Silsila ye Chaahat ka"直譯為「愛戀的羈絆」、或「渴望的羈絆」,曲目出自2002年的電影《寶萊塢生死戀 Devdas》。女孩為遠行的青梅竹馬燃上一盞油燈,將這盞燈當作無法相見的他,對著燭火訴說所有的心事,日夜守候,如此數年,癡癡地等待心上人的歸期到來。

在北印度,確實有為遠行的家人點上一盞油燈的習俗,是象徵為對方祈求平安的光明祝福,點燃的期間僅到最後一點油沫燒完為止。《寶萊塢生死戀》的劇本誇飾了這個燃燈習俗,以彰顯女孩對男孩的心意。





Dhoom ta Dhoom ta Dhoom ta Dhoom ta Ta na na na...

Mausam ne li angdaayi, aayi aayi 季節交替 驟雨來臨
Lehra ke barkha phir chayi chayi chayi 水滴落地 泛起漣漪
Jhoka hawa ka aayega aur yeh diya bujh jayega 狂風瀝瀝 就快把燭火吹熄

Silsila yeh chahat ka na maine bujhne diya 燭火燃燒著我的心 這份羈絆不曾止息
Silsila yeh chahat ka na maine bujhne diya 燭火燃燒著我的心 這份羈絆永不止息
Oh piya yeh diya na bujha hai, na bujhega 我的愛 你在這裡 它從未被澆熄 永不枯寂
Meri chahat ka diya 這火焰就是我的心

Mere piya ab aaja re mere piya 我的愛 請回到我的身邊
Ho mere piya ab aaja re mere piya 我的愛 現在就回到我身邊吧
Is diye sang jal raha mera rom rom rom aur jiya 我的每一寸身心都在這裡燒啊燒地
Ab aaja re mere piya 請回到我身邊
Ho mere piya ab aaja re mere piya 我的愛 現在就回到我身邊吧

Dhoom ta Dhoom ta Dhoom ta Dhoom ta Ta na na na...

Faasla tha doori thi 遙遠的距離隔開了我與你
Faasla tha doori thi 遙遠的距離隔開了我與你
Tha judaai ka aalam 讓我嚐盡痛苦的分離
Intezar mein nazrein thi aur 我盛滿思念的雙眼 望穿秋水
Tum wahan the, tum wahan the, tum wahan the 你的身影一會在這裡 一會在那裡
Jhilmilaate jagmagaate khushiyon mein jhoom kar 閃耀著 躍動著 在快樂中沉溺
Aur yahan jal rahe the hum 而我卻在這裡 靜靜地焦灼不已
Aur yahan jal rahe the hum 而我卻在這裡 靜靜地燃燒殆盡

Phir se baadal garja hai 又一次烏雲聚集 雷聲響起
Garaj garaj ke barsa hai 伴隨雷電降下的是滂沱的大雨
Jhoom ke toofan aaya hai 即使暴風雨再度襲擊
Par tujh ko bujha nahin paaya hai依然撲滅不了我心中的你
Oh piya yeh diya Chahe jitna sataye tujhe yeh saawan 我的愛永不止息 無論這場大雨
Yeh hawa aur yeh bijliyan 或是狂風 或是雷電它們如何費盡力氣
Mere piya ab aaja re mere piya 我的愛 請回到我的身邊
Ho mere piya ab aaja re mere piya 我的愛 現在就回到我身邊吧

Dehko yeh pagli deewani 看哪 這為愛陷入瘋魔的女孩
Duniya se hai yeh anjaani 不明世事的她 什麼也不在乎
Jhoka hawa ka aayega 隨風而來的
Aur iska piya sang layega 是她心心念念的愛

Oh piya ab aaja re mere piya 我的愛 請回到我的身邊吧

Silsila yeh chahat ka na maine bujhne diya 燭火燃燒著我的心 這份羈絆永不止息
Oh piya yeh diya 小小的燭火裡 滿滿的都是你

Aye piya piya 我的愛 只有你
Piya 只有你




留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
北印度樂舞文化劇場(印度文化工作室)的沙龍
26會員
40內容數
讀本系列原為我們古典舞學生的訓練之一,然而我們希望更多人瞭解北印度樂舞文化因此公開分享,歡迎引用,唯請來信告知並註明出處。本系列架構大綱與主要內容來自 Puru Dadheech的Kathak Syllabi,唯因成書較早,些許內容在請示師父 Mahua Shankar 後略有調整,若有不足之處望請海涵並來信指正,謝謝
2025/04/01
「由於瑪斯塔尼受到當時的朝野反對,在後世書寫中甚至把她形容為『穆斯林的舞女』、『外邦 / 異教的妓女』⋯⋯ 近代的許多史學工作者試圖推翻這個說法,那麼,究竟誰才是真正的瑪斯塔尼?」
Thumbnail
2025/04/01
「由於瑪斯塔尼受到當時的朝野反對,在後世書寫中甚至把她形容為『穆斯林的舞女』、『外邦 / 異教的妓女』⋯⋯ 近代的許多史學工作者試圖推翻這個說法,那麼,究竟誰才是真正的瑪斯塔尼?」
Thumbnail
2025/01/03
北印度古典舞課程限定曲目,由Pandit Birju Maharaj指導,Vidushi Mahua Shankar編舞,Ustad Murad Ali Khan編曲。以北印度樂舞詮釋,歌詞頌讚師父與神祇,表達對舞蹈、音樂與知識的虔誠與敬仰。
Thumbnail
2025/01/03
北印度古典舞課程限定曲目,由Pandit Birju Maharaj指導,Vidushi Mahua Shankar編舞,Ustad Murad Ali Khan編曲。以北印度樂舞詮釋,歌詞頌讚師父與神祇,表達對舞蹈、音樂與知識的虔誠與敬仰。
Thumbnail
2024/07/20
Sakal Ban這首詩歌是十三至十四世紀,蒙兀兒時期的蘇菲音樂家・胡斯羅Amir Khusrao所作。這篇文章介紹了這首曲子的背景、北印度古典音樂風格以及不同影視作品中的應用。文章深入淺出地介紹了這首音樂作品,也與臺灣詩作鄭愁予的錯誤對話,讓讀者在閱讀中感受到不同文化的「春天旋律」。
Thumbnail
2024/07/20
Sakal Ban這首詩歌是十三至十四世紀,蒙兀兒時期的蘇菲音樂家・胡斯羅Amir Khusrao所作。這篇文章介紹了這首曲子的背景、北印度古典音樂風格以及不同影視作品中的應用。文章深入淺出地介紹了這首音樂作品,也與臺灣詩作鄭愁予的錯誤對話,讓讀者在閱讀中感受到不同文化的「春天旋律」。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
Kesariya這個字來自印地語的Kesar,意指藏紅花。藏紅花在印度人的眼中是最珍貴而吉祥的香料,除了料理、更能看見它廣泛出現在宗教儀式裡的蹤跡,因此在印度文化與哲學具有許多象徵意涵。這些意義也在歌詞的末段被書寫與體現。 歌詞中提及的Solah Singer(新娘的16種裝飾Shringar)涵
Thumbnail
Kesariya這個字來自印地語的Kesar,意指藏紅花。藏紅花在印度人的眼中是最珍貴而吉祥的香料,除了料理、更能看見它廣泛出現在宗教儀式裡的蹤跡,因此在印度文化與哲學具有許多象徵意涵。這些意義也在歌詞的末段被書寫與體現。 歌詞中提及的Solah Singer(新娘的16種裝飾Shringar)涵
Thumbnail
40.夕年 音樂:DJ wei wei 大地之音 Remix 轉眼過了一個年,冰璃跟典娜的孩子正打得不可開交。藏跡拉著冰璃的身子,冰璃卻扯著「蘭娜」的一角,彼此互不相讓的爭奪著。織綾帶著紙秧來到普羅米修斯的住處,看著自己的小孩與他們互相為了爭著先點蠟燭,而打得毫不留情。 芬達做好了三球蠟燭絨燈,在等
Thumbnail
40.夕年 音樂:DJ wei wei 大地之音 Remix 轉眼過了一個年,冰璃跟典娜的孩子正打得不可開交。藏跡拉著冰璃的身子,冰璃卻扯著「蘭娜」的一角,彼此互不相讓的爭奪著。織綾帶著紙秧來到普羅米修斯的住處,看著自己的小孩與他們互相為了爭著先點蠟燭,而打得毫不留情。 芬達做好了三球蠟燭絨燈,在等
Thumbnail
『你愛我嗎?』 『愛』 『那你會永遠留在我身邊嗎?』 『永遠這個詞太難了,但我會用盡一切的努力待在你身邊,不論是現在,還是未來』
Thumbnail
『你愛我嗎?』 『愛』 『那你會永遠留在我身邊嗎?』 『永遠這個詞太難了,但我會用盡一切的努力待在你身邊,不論是現在,還是未來』
Thumbnail
"Silsila ye Chaahat ka"直譯為「愛戀的羈絆」、或「渴望的羈絆」,曲目出自2002年的電影《寶萊塢生死戀 Devdas》。女孩為遠行的青梅竹馬燃上一盞油燈,將這盞燈當作無法相見的他,對著燭火訴說所有的心事,日夜守候,如此數年,癡癡地等待心上人的歸期到來。 在北印度,確實有為遠行的
Thumbnail
"Silsila ye Chaahat ka"直譯為「愛戀的羈絆」、或「渴望的羈絆」,曲目出自2002年的電影《寶萊塢生死戀 Devdas》。女孩為遠行的青梅竹馬燃上一盞油燈,將這盞燈當作無法相見的他,對著燭火訴說所有的心事,日夜守候,如此數年,癡癡地等待心上人的歸期到來。 在北印度,確實有為遠行的
Thumbnail
前言:   以《我還是留不住長久》為開端,撰寫出另一個視角的故事低語。請走進這裡的客官們,耐心品嘗我為各位準備的治癒故事篇章。 〝我聽不見他的聲音,再也收不到他的信息。〞 〝這樣的羈絆能維持多久?〞 〝原來他在乎我。〞 〝為什麼每次都是這樣?每次好好的關係,為什麼最後都是不了了之?〞
Thumbnail
前言:   以《我還是留不住長久》為開端,撰寫出另一個視角的故事低語。請走進這裡的客官們,耐心品嘗我為各位準備的治癒故事篇章。 〝我聽不見他的聲音,再也收不到他的信息。〞 〝這樣的羈絆能維持多久?〞 〝原來他在乎我。〞 〝為什麼每次都是這樣?每次好好的關係,為什麼最後都是不了了之?〞
Thumbnail
今年四月金馬奇幻影展重新上映寶萊塢生死戀,感謝大家幫忙讓我們將經典重現! 故事背景: 《雙輪之月 Dola re dola》是出自於2002年印度電影《寶萊塢生死戀 Devdas》的經典雙人舞曲。臺灣的許多觀眾都在這部電影之後愛上寶萊塢,深深刻印在大家心中的,除了奢華絢爛的場景與動人心弦的悲劇
Thumbnail
今年四月金馬奇幻影展重新上映寶萊塢生死戀,感謝大家幫忙讓我們將經典重現! 故事背景: 《雙輪之月 Dola re dola》是出自於2002年印度電影《寶萊塢生死戀 Devdas》的經典雙人舞曲。臺灣的許多觀眾都在這部電影之後愛上寶萊塢,深深刻印在大家心中的,除了奢華絢爛的場景與動人心弦的悲劇
Thumbnail
海報圖片來源 https://m.imdb.com/title/tt00485522/ Umrao Jaan(直譯:被寵愛的皇后)為1905年的烏爾都小說所虛構的一位傳奇名伎。男主角為Nawab Sultan。 Nawab 為蒙兀兒時期各邦對男性貴族階層的稱呼,begum 則指女性的貴族。 這首歌的
Thumbnail
海報圖片來源 https://m.imdb.com/title/tt00485522/ Umrao Jaan(直譯:被寵愛的皇后)為1905年的烏爾都小說所虛構的一位傳奇名伎。男主角為Nawab Sultan。 Nawab 為蒙兀兒時期各邦對男性貴族階層的稱呼,begum 則指女性的貴族。 這首歌的
Thumbnail
關於電影與歌曲的文化背景 這首歌曲以輕古典的方式寫成,從一對源於《羅摩衍那》的詩句開始唱起;劇情也特別安排由這位學識豐富的角色唱出許多饒富深意的詩句、底蘊優雅的Tarana(蘇菲詩人Amir Khusro創作,以源自波斯語和阿拉伯語的無意義音符元素歌唱)、北印度音樂的唱名Sargam...
Thumbnail
關於電影與歌曲的文化背景 這首歌曲以輕古典的方式寫成,從一對源於《羅摩衍那》的詩句開始唱起;劇情也特別安排由這位學識豐富的角色唱出許多饒富深意的詩句、底蘊優雅的Tarana(蘇菲詩人Amir Khusro創作,以源自波斯語和阿拉伯語的無意義音符元素歌唱)、北印度音樂的唱名Sargam...
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News