Sakal Ban這首詩歌是十三至十四世紀,蒙兀兒時期的蘇菲音樂家・胡斯羅Amir Khusrao以Raag Bahar(專屬於春天的拉格之一,Bahaar為春天的意思)所作。長期追蹤我們的朋友想必對胡斯羅的名字不陌生;
上面這個連結分享的是巴基斯坦聲樂家Sara Raza Khan以北印度古典樂唱法詮釋的「繁花錯Sakal Ban」。
特別的是,他們將演出場地設定成非常傳統的Mehfil(烏爾都語。直譯是宴席或聚會,實際上像是十七、十八世紀時法國與義大利等地流行的文藝場合「沙龍」那樣的意義)。起初以一段散序(Alaap,沒有節奏,需要遵循每一個拉格有的各自規則,在正曲開始前隨性、即興創作;有時也會在曲子當中作為裝飾段落)鋪陳,接著塔布拉鼓先行演奏,給出節拍,聲樂家在第九拍進入這首曲目,其他樂手也陸續加入,開始演唱。
原本會對每一首在這裡介紹的曲目背景以我有限的學識著墨一些,然而,這首十六拍的春天拉格,正是我在音樂師父逝世前所學的最後一首完整的曲子⋯⋯曲式上還有許多值得分享之處,就讓我們在課堂上見面時再慢慢介紹吧。
新編的Sakal Ban出自Netflix影集「情迷希拉曼地Heera mandi」,微微惆悵的辭意搭配這個劇本真是恰到好處,若對當時的教坊(Kotha)和舞伎(Tawaif / Courtesans,影集中翻譯為舞孃)相關歷史文化與題材有興趣,除了前面幾篇歌詞翻譯介紹到的資料以外也可以看看這些影視作品:
1960年的Mughul-E-Azam(與薩林王子相戀的宮廷舞者安娜卡莉)、
1972年的Pakeezah(來自勒克瑙的舞伎挑戰社會框架的類型片)、
1981年及2006年的Umrao Jaan(十九世紀的勒克瑙因才藝與美貌享譽盛名的舞伎烏羅爾的故事)
2002年的Devdas(「寶萊塢生死戀」,經典必看。)、
2005年的Kisna(與「希拉曼地」同時空背景,1940年代英屬印度時期的故事)、
2005年的Mangal Pandey(和參與1857年印度民族起義的軍官相戀的舞伎)、
2019年的Kalank(英屬末期、印巴分治前夕在希拉曼地發生的故事。請見 心醉的盼戀 Ghar More Pardesiya|烙印 電影插曲 Kalank)、
2024年Heeramandi(希拉曼地位於今日的巴基斯坦境內,在蒙兀兒時期是藝術與娛樂的文化之地,英國殖民後逐漸淪為性產業的紅燈區)。
Asthai 第一段
Ae Sakal Ban… Sakal Ban… 遍地漾起了春意
Phool Rahi Sarso Sakal Ban 田野開滿了黃澄澄的芥花
Phool Rahi Sarso Sakal Ban 田野開滿了黃澄澄的芥花
Sanchai 第二段
_Ambua Moley _Tesu Phoole 青芒果的花苞就要綻放,繁花也即將盛開
_Ambua Moley _Tesu Phoole 青芒果的花苞就要綻放,繁花也即將盛開
(_Kayali Boley Daar Daar aur 杜鵑鳥兒在各個枝頭唧唧喳喳地歌唱)
_Gori Karat Shringaar 女孩們都在妝扮自己
Malania Gadwa Le Aayi Karso Sakal Ban 用女園丁做好的繽紛串花
Asthai
Phool Rahi Sarso Sakal Ban 田野開滿了黃澄澄的芥花
Phool Rahi Sarso Sakal Ban 田野開滿了黃澄澄的芥花
即興裝飾:Sargam 音名旋律
NNS- NNPMP x 5
即興裝飾:Parmelu Tukda – 十六拍或十拍皆可通用、音節仿自然聲響的小段
(卡達克舞訣寫法於學員課前須知中分享)
Antla 第三段
_Tarah Tarah Ke Phool Lagaaye 手上戴著各式各樣的花
Le Gadwa Haathan Mein Aaye 每個人都盛裝來訪
Nizamaddin Ke Darbaar 尼札穆丁的聖堂
Aawan Keh Gayo “Aashiq Rang” 與愛人(那位喜好繽紛的人兒)說好一起在春天造訪
Aur Beet Gaye Barso… 年復一年,卻遲遲沒有實現
Asthai
Sakal Ban 遍地再度漾起了春意
Phool Rahi Sarso Sakal Ban 田野又開滿了黃澄澄的芥花
Phool Rahi Sarso Sakal Ban 田野又開滿了黃澄澄的芥花...
____________________
這首台灣現代詩人鄭愁予的作品,是我在苦思曲名時,由優秀的學生惠嵐給我的建議,大家在學時都讀過吧,現在再看,竟與(我所理解的)Sakal Ban的意境如此相近⋯和大家分享,不知是否有所共鳴:
《錯誤》 鄭愁予
我打江南走過
那等在季節裡的容顏如蓮花般開落
東風不來,三月的柳絮不飛
你底心如小小的寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉緊掩
我達達的馬蹄是美麗的錯誤
我不是歸人,是個過客。