問候 Salaam|勒克瑙之花 電影插曲 Umrao Jaan

更新於 發佈於 閱讀時間約 8 分鐘
海報圖片來源 https://m.imdb.com/title/tt00485522/

海報圖片來源 https://m.imdb.com/title/tt00485522/

Umrao Jaan(直譯:被寵愛的皇后)為1905年的烏爾都小說<Umrao Jaan Ada>所虛構的一位傳奇名伎。男主角為Nawab Sultan。
Nawab 為蒙兀兒時期各邦對男性貴族階層的稱呼,begum 則指女性的貴族。

這首歌的曲式為Ghazal,重句迴文小曲(又譯格札爾)。起源於阿拉伯古典詩歌。隨著伊斯蘭文化擴張、進入宮廷發展。以重句迴文體裁,書寫浪漫題材的輕古典小曲,多以波斯文和烏爾都語譜詞。

而舞蹈表現上通常將古典卡達克加入較陰柔而有彈性的形式(Lachak dance),在宮廷時期稱為穆札舞蹈Mujra。

故事發生在奧德邦國(1732-1859)的首都勒克瑙,此地在王公的有意經營下成為當時的藝術之都,烏爾都的美麗詩歌為這座城市帶來了一股優雅而神秘的氣息。當時的歌伎教坊不僅是勾欄之地,也是印度古典樂舞表演藝術的留存匯集,實質上如同藝文沙龍般的存在;因此,地位矜貴的邦國貴冑們便時常流連於此,作為他們附庸風雅的交際場所。直至1857年民族起義後,英國對印度進行鎮壓與佔領,蒙兀兒帝國從此正式終結,這些教坊也遭到了全面封禁。


問候 Salaam 電影插曲:

歌詞涵義:

Laakh… is dil ko humne samjhaya 反反覆覆 我試著說服這顆心Dil yahan phir bhi humko leaaya 可它仍引領著我 把我帶到了這裡
Salaam Salaam 向你問候 聊表心意

Tumhari Mehfil mein aa gaye hai x2 既然我來到了這場有你的筵席
To kyun na hum yeh bhi kam kar le 那麼為何不來向你致意
Salaam karne ki arzoo hai x2 讓我遞上這份情意
Idhar jo dekho salaam karle x2 看著我這裡我才能問候你

Tumhari Mehfil mein aa gaye hai 既然我來到了這場有你的筵席
To kyun na hum yeh bhi kam kar le 那麼為何不來向你致意
Salaam karne ki arzoo hai 讓我遞上這份情意
Idhar jo dekho salaam karle 看著我這裡,我才能問候你

Ye dil hai jo aagaya hai tum par 這顆心已歸屬於你
Woh Agar na sach yeh hai banda parwar 這是真的嗎 難道是夢境 ) x2

Jise bhi hum dekhle palat kar x2 無論是誰見著我一眼
Usi ko apna gulaam kar le 都會變成我的愛情奴隸
Salaam karne ki arzoo hai 讓我遞上這份情意
Idhar jo dekho salaam karle 看著我這裡,我才能問候你

Bahut se baatein hai tumko kehni 你有許多許多想與我說吧
Bahut se baatein hai humko kehni) x2 我也有許多許多
Kabhi jo tanha milo kahi tum x2 如果你能私下來與我相見
To baatein hum yeh tamaam kar le 我們就能對彼此多點瞭解

Salaam karne ki arzoo hai 讓我遞上這份情意
Idhar jo dekho salaam karle看著我這裡,我才能問候你

Woh Laila-Majnu ki ho mohabaat 或許會像是萊拉與瑪什奴之間的愛
Ke Shirin-Farhad ki ho ulfat或者會像是詩琳與法哈德之間的熱情 ) x2

Zara si tum jo dikhao jurrat x2 當你勇敢地跨越了那條界線
To hum bhi un jaisa naam karale 我的名字也將會成為這些傳說中的一枚

Tumhari mehfil main aa gaye hai 既然我來到了這場有你的筵席
To kyun na hum ye bhi kaam karle 那麼為何不來向你致意
Salaam karane ki arzoo hai 讓我遞上這份情意
Idhar jo dekho salaam karle 看著我這裡,我才能問候你




相關名詞解釋:

Salaam – 問候。穆斯林之間的招呼用語,直譯意義為祝願對方平安。
Courtesan – 煙花女子。妓女,情婦,交際花…等的代稱。
Tawaif – 舞姬。煙花女子中在禮節、詩作、卡達克舞蹈與北印度音樂的訓練上皆完熟的女性,專門服務掌握權勢的上流階層。
Kotha – 別墅,在意義上較接近唐宋時期的教坊。蒙兀兒後期王權沒落,詩人、舞者與樂師不再是一種專職,這些藝術的保存者便流落到民間,在歌伎教坊中安身。(1857年以後政局動盪,在英國的全面治理下樂舞活動也被禁止了一段時間,藝術的延續與傳承轉而在家裡私相授受、代代相傳,也因此出現了Gharana—流派,(Ghar家))

Laila-Majnu – 阿拉伯古代的愛情傳說,有東方的羅密歐與茱麗葉之稱。敘述一對青梅竹馬,他們的愛情雖不為家族接受,對彼此的情意卻至死不渝;由於對Laila太過醉心,以至Qays被眾人稱為Majnu(瘋子)或者Laila-Majnu,為蕾拉所瘋狂的人。
Shrieen-Farhad – 波斯詩人Nizami Ganjavi所寫的悲劇。主人翁在波斯史詩《Shahnameh 列王紀》中可以找到真實的人物原型,敘述薩桑王朝的國王與亞美尼亞的公主之間,一生皆因邦國王權幾次與彼此錯身而過,最終無法結合,死後才得以合葬的悲劇故事。


網路參考資料:

http://www.yinduabc.com/bollywood/4717.htmhttps://en.wikipedia.org/wiki/Tawaifhttps://www.nationalgeographic.com/culture/2019/07/india-forgotten-power-broker-begum-samru/https://ikramshiva.wixsite.com/ikram-art/sarangi-vocalhttp://www.india-seminar.com/2007/575/575_veena_talwar_oldenburg.htmhttps://scroll.in/article/920157/begum-samru-the-18th-century-dancer-who-grew-to-rule-a-principality-and-rescue-the-mughal-emperorhttps://en.wikipedia.org/wiki/Layla_and_Majnunhttps://en.wikipedia.org/wiki/Khosrow_and_Shirin

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
北印度樂舞文化劇場(印度文化工作室)的沙龍
26會員
40內容數
讀本系列原為我們古典舞學生的訓練之一,然而我們希望更多人瞭解北印度樂舞文化因此公開分享,歡迎引用,唯請來信告知並註明出處。本系列架構大綱與主要內容來自 Puru Dadheech的Kathak Syllabi,唯因成書較早,些許內容在請示師父 Mahua Shankar 後略有調整,若有不足之處望請海涵並來信指正,謝謝
2025/04/01
「由於瑪斯塔尼受到當時的朝野反對,在後世書寫中甚至把她形容為『穆斯林的舞女』、『外邦 / 異教的妓女』⋯⋯ 近代的許多史學工作者試圖推翻這個說法,那麼,究竟誰才是真正的瑪斯塔尼?」
Thumbnail
2025/04/01
「由於瑪斯塔尼受到當時的朝野反對,在後世書寫中甚至把她形容為『穆斯林的舞女』、『外邦 / 異教的妓女』⋯⋯ 近代的許多史學工作者試圖推翻這個說法,那麼,究竟誰才是真正的瑪斯塔尼?」
Thumbnail
2025/01/03
北印度古典舞課程限定曲目,由Pandit Birju Maharaj指導,Vidushi Mahua Shankar編舞,Ustad Murad Ali Khan編曲。以北印度樂舞詮釋,歌詞頌讚師父與神祇,表達對舞蹈、音樂與知識的虔誠與敬仰。
Thumbnail
2025/01/03
北印度古典舞課程限定曲目,由Pandit Birju Maharaj指導,Vidushi Mahua Shankar編舞,Ustad Murad Ali Khan編曲。以北印度樂舞詮釋,歌詞頌讚師父與神祇,表達對舞蹈、音樂與知識的虔誠與敬仰。
Thumbnail
2024/07/20
Sakal Ban這首詩歌是十三至十四世紀,蒙兀兒時期的蘇菲音樂家・胡斯羅Amir Khusrao所作。這篇文章介紹了這首曲子的背景、北印度古典音樂風格以及不同影視作品中的應用。文章深入淺出地介紹了這首音樂作品,也與臺灣詩作鄭愁予的錯誤對話,讓讀者在閱讀中感受到不同文化的「春天旋律」。
Thumbnail
2024/07/20
Sakal Ban這首詩歌是十三至十四世紀,蒙兀兒時期的蘇菲音樂家・胡斯羅Amir Khusrao所作。這篇文章介紹了這首曲子的背景、北印度古典音樂風格以及不同影視作品中的應用。文章深入淺出地介紹了這首音樂作品,也與臺灣詩作鄭愁予的錯誤對話,讓讀者在閱讀中感受到不同文化的「春天旋律」。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
本屆選片指南推薦的約會電影首選,是入門影展很輕鬆無負擔的選擇,不過毫無疑問是看完心情會很好的影展爽片。 🎬 《他的發光搖擺》Solo  l 蘇菲杜比 Sophie Dupuis l 加拿大 l 2023 l 102min
Thumbnail
本屆選片指南推薦的約會電影首選,是入門影展很輕鬆無負擔的選擇,不過毫無疑問是看完心情會很好的影展爽片。 🎬 《他的發光搖擺》Solo  l 蘇菲杜比 Sophie Dupuis l 加拿大 l 2023 l 102min
Thumbnail
這篇文章分成兩個部份:首先就帕德瑪瓦蒂這個人物,進行電影情節、史實考證、以及象徵意涵的簡敘,第二部份介紹拉賈斯坦Ghoomar迴圈舞、以及舞曲的歌詞翻譯
Thumbnail
這篇文章分成兩個部份:首先就帕德瑪瓦蒂這個人物,進行電影情節、史實考證、以及象徵意涵的簡敘,第二部份介紹拉賈斯坦Ghoomar迴圈舞、以及舞曲的歌詞翻譯
Thumbnail
導演山姆沙迪克的首部短片《Darling》寫的是跨性別舞者與年輕男孩的愛情故事,延續此作發展成劇情長片的《愛情美樂蒂》(Joyland),將更多巴基斯坦的社會議題帶進電影,於是愛情不再只是兩個人的戀愛,生活也不再只是一個人做自己想做的事。
Thumbnail
導演山姆沙迪克的首部短片《Darling》寫的是跨性別舞者與年輕男孩的愛情故事,延續此作發展成劇情長片的《愛情美樂蒂》(Joyland),將更多巴基斯坦的社會議題帶進電影,於是愛情不再只是兩個人的戀愛,生活也不再只是一個人做自己想做的事。
Thumbnail
Kesariya這個字來自印地語的Kesar,意指藏紅花。藏紅花在印度人的眼中是最珍貴而吉祥的香料,除了料理、更能看見它廣泛出現在宗教儀式裡的蹤跡,因此在印度文化與哲學具有許多象徵意涵。這些意義也在歌詞的末段被書寫與體現。 歌詞中提及的Solah Singer(新娘的16種裝飾Shringar)涵
Thumbnail
Kesariya這個字來自印地語的Kesar,意指藏紅花。藏紅花在印度人的眼中是最珍貴而吉祥的香料,除了料理、更能看見它廣泛出現在宗教儀式裡的蹤跡,因此在印度文化與哲學具有許多象徵意涵。這些意義也在歌詞的末段被書寫與體現。 歌詞中提及的Solah Singer(新娘的16種裝飾Shringar)涵
Thumbnail
《鈷藍愛戀》是一部改編印度同名小說的電影,故事以對藝術、電影、文學感興趣的文藝青年塔奈的祖父母在同一天過世,家裡多了一間空房,父母決定要把它出租,這時搬來了一名帥氣有著藝術家氣質的房客,讓塔奈有所好感,殊不知塔奈妹妹阿努賈也正偷偷注意著這位男房客。
Thumbnail
《鈷藍愛戀》是一部改編印度同名小說的電影,故事以對藝術、電影、文學感興趣的文藝青年塔奈的祖父母在同一天過世,家裡多了一間空房,父母決定要把它出租,這時搬來了一名帥氣有著藝術家氣質的房客,讓塔奈有所好感,殊不知塔奈妹妹阿努賈也正偷偷注意著這位男房客。
Thumbnail
今年四月金馬奇幻影展重新上映寶萊塢生死戀,感謝大家幫忙讓我們將經典重現! 故事背景: 《雙輪之月 Dola re dola》是出自於2002年印度電影《寶萊塢生死戀 Devdas》的經典雙人舞曲。臺灣的許多觀眾都在這部電影之後愛上寶萊塢,深深刻印在大家心中的,除了奢華絢爛的場景與動人心弦的悲劇
Thumbnail
今年四月金馬奇幻影展重新上映寶萊塢生死戀,感謝大家幫忙讓我們將經典重現! 故事背景: 《雙輪之月 Dola re dola》是出自於2002年印度電影《寶萊塢生死戀 Devdas》的經典雙人舞曲。臺灣的許多觀眾都在這部電影之後愛上寶萊塢,深深刻印在大家心中的,除了奢華絢爛的場景與動人心弦的悲劇
Thumbnail
海報圖片來源 https://m.imdb.com/title/tt00485522/ Umrao Jaan(直譯:被寵愛的皇后)為1905年的烏爾都小說所虛構的一位傳奇名伎。男主角為Nawab Sultan。 Nawab 為蒙兀兒時期各邦對男性貴族階層的稱呼,begum 則指女性的貴族。 這首歌的
Thumbnail
海報圖片來源 https://m.imdb.com/title/tt00485522/ Umrao Jaan(直譯:被寵愛的皇后)為1905年的烏爾都小說所虛構的一位傳奇名伎。男主角為Nawab Sultan。 Nawab 為蒙兀兒時期各邦對男性貴族階層的稱呼,begum 則指女性的貴族。 這首歌的
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News