潔思敏讀電影/主角出聲的「前一刻」,就是字幕出現的最佳時機

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
  筆者在做字幕校對&翻譯時,除了負責譯文的翻譯品質外,還需要確保每一句翻譯字幕與影片聲音兩者出現的時間點盡量一致,避免觀眾的觀影品質受到影響。而要如何讓字幕出現的時機與影片聲音的時間節點(Time Cue)能完美配合,就是一門巧妙的學問。在從事字幕校對工作時,都會使用相關軟體,而在應用程式裡,會出現影片的音軌,以便譯者參考何時會需要上字幕,最基礎的理解就是,只要有人說話,就是要上字幕的時間點。然而,要跟各位分享的是,其實最佳的時間點是聲音出現的「前一刻」。
  在說明筆者認為的這個「前一刻」時間節點,就要讓各位上一點簡易的高中生物課程。在生物課時我們有學過:「人體的感官系統(聽覺、嗅覺、觸覺、視覺、味覺五感)接受到刺激後,傳到中樞神經,經過處理後,再傳至運動器官,做出反應的一連串的過程,稱為反應時間。」而我們已知的是聽覺刺激產生的反應時間最快,視覺刺激的反應時間大約比聽覺刺激的反應時間慢百分之二十[1]。其相關原理在這裡就不多贅述,否則大家應該會認為今天是否誤點到什麼生物學術文章;總而言之,在這一前提之下,我們在看影片時,其實是會先接受到影片聲音其次才會是影片的視覺畫面。因此,為了讓觀眾有影片與字幕是同時出現的「錯覺」,筆者會習慣根據影片音軌的聲波波動,來下字幕出現的time cue。
以左圖的音軌為參考,如果箭頭指的地方為主角開始出聲音的瞬間,那如前述提到字幕要放在聲音的「前一刻」,其字幕出現的cue點會建議在箭頭前的紅色標註點。
  
  在大方向理解接收影像&聲音的原理及字幕出現時機點後,筆者以兩部電影預告片作為各位可以嘗試分析的參考。
第一部《哈利波特:神秘的魔法石》在“14秒處「你是一個巫師,哈利」,其實可以微微看出字幕比海格出聲說話要早出現了0.1秒左右,但是以觀眾接收影片的角度來說,其實聲音和字幕就算是同時出現的。而第二部《蝙蝠俠》則是字幕與聲音落差的例子;在片中“30秒處「恐懼是一種手段」,字幕是在蝙蝠俠出聲後同時出現,但由於我們是先聽到聲音才看到字幕,就會有好像沒有一致的「錯覺」。
  其實就整體來說作為範例的兩部影片,就字幕翻譯與time cue來看都是很順暢的。上述分析是以字幕工作者的角度,來與各位讀者分享我們的工作日常以及除了翻譯好台詞外,還可以如何讓影片字幕更完善,讓各位擁有更好的觀影品質。希望各位下次在觀看影片時,可以想起除了字幕翻譯本身之外,還有其他眉角是成就這些字幕的細節之一。

[1] 國家教育研究院<https://terms.naer.edu.tw/detail/1302903/>

留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。
字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要的比例…
字幕翻譯和其他類型翻譯(如,口譯、書籍翻譯…等)最明顯的差異是,字幕翻譯必須掌握每行字幕與角色說話的時間長度,讓兩者盡可能同步,才不會讓觀眾分心或是無法理解原意;因此每一行字幕翻譯都需精確、翻譯口吻與角色一致,才有辦法讓觀眾在字幕閃現的短短幾秒鐘,快速看懂內容。
在字幕翻譯時,除了前面提到要確保譯文在地化,符合臺灣人說話的口氣,我們還會常常面臨如何處理雙關語的難題。那什麼是雙關語?雙關語(pun)是指在一定的語言環境中,運用字的同音不同義或是一字二義來達到娛樂的效果加深印象,在外國影集、電影常常會運用的手法,這就非常考驗譯者的中英文雙語與對文化背景的掌握。
我們一直都了解字幕翻譯對臺灣觀眾在觀看外語片時有極大的幫助,從了解角色到分析劇情都需仰賴譯者對原語言的理解轉化產出的目標語言,也就是我們一直在討論的字幕。然而,若是譯者對於影片不熟稔,或甚至對目標語言的運用錯誤,容易影響觀眾對影片評價。
在了解語境的重要後,本篇要來了解從語境延伸出的「翻譯在地化」。在翻譯的時候注重語境的轉換有助於讓譯文接收者感受原文的意涵;而翻譯在地化除了傳達原文的意思之外,還要讓讀者更進一步沉浸在原文意欲建構的氛圍中。
讓我們決定進戲院觀看電影的誘因,除了預告片剪輯好看與否,再來就是片名的翻譯是否夠吸睛、有記憶度,或能否提高觀眾進戲院觀賞的意願,甚至在看完影片後還認為片名與劇情有高關聯度。而替外文電影片名翻譯有時也會是片商特約譯者的工作了。
字幕翻譯會遇到的影片類型層出不窮,從老少皆宜的卡通動畫到艱深奧妙的科學紀錄片,都是譯者有機會經手的字幕翻譯。而其中讓筆者在觀看時經常會著墨很久甚至感覺有點棘手的就屬音樂電影/影集。這類型的影片,在劇情推進時會穿插許多歌曲在其中,而這些歌曲常常又會佔整部影片劇情很重要的比例…
字幕翻譯和其他類型翻譯(如,口譯、書籍翻譯…等)最明顯的差異是,字幕翻譯必須掌握每行字幕與角色說話的時間長度,讓兩者盡可能同步,才不會讓觀眾分心或是無法理解原意;因此每一行字幕翻譯都需精確、翻譯口吻與角色一致,才有辦法讓觀眾在字幕閃現的短短幾秒鐘,快速看懂內容。
在字幕翻譯時,除了前面提到要確保譯文在地化,符合臺灣人說話的口氣,我們還會常常面臨如何處理雙關語的難題。那什麼是雙關語?雙關語(pun)是指在一定的語言環境中,運用字的同音不同義或是一字二義來達到娛樂的效果加深印象,在外國影集、電影常常會運用的手法,這就非常考驗譯者的中英文雙語與對文化背景的掌握。
我們一直都了解字幕翻譯對臺灣觀眾在觀看外語片時有極大的幫助,從了解角色到分析劇情都需仰賴譯者對原語言的理解轉化產出的目標語言,也就是我們一直在討論的字幕。然而,若是譯者對於影片不熟稔,或甚至對目標語言的運用錯誤,容易影響觀眾對影片評價。
在了解語境的重要後,本篇要來了解從語境延伸出的「翻譯在地化」。在翻譯的時候注重語境的轉換有助於讓譯文接收者感受原文的意涵;而翻譯在地化除了傳達原文的意思之外,還要讓讀者更進一步沉浸在原文意欲建構的氛圍中。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
在對的時候相遇,那是最好的,不怕它僅有一次,不怕它終會變質。只有電影可以把時間軸一分為二,再來一次。不可以重來的瞬間,他說他要珍惜一輩子,我也要。言語無用,就拍電影,讓人可以一直看。敏喜說,你將來拍的電影我都會看的。喜歡過的,會變成不喜歡,喜歡過,就很好。寫的到底是什麼,也不太重要,先走了。
我看了一個電影的開頭十分鐘,我覺得故事很真實,那好像不是我會經歷的故事,我就看男角和女角的對話,消耗感覺 我的思緒遊走,因為這不太可能是我的故事,然後我就看著電影,後面我還沒看,但我想,不知道的緣故在改變我的心情,然後我覺得我是快樂的,也不想說一定要繼續把片子看完 不知道我的人生是不是欠缺什
Thumbnail
  我們在語音初探篇提到TTS的流程可以分成三個部分 :輸入前處理、預測音訊特徵、語音重建,其中輸入前處理的部分上兩篇已經處理完,在進入預測音訊特徵前,讓我們先來理解最後的語音重建部分。
神速時短的第一階段是「開示 Output」。 開示階段聚焦的是, 在進行任何形式的溝通之前, 我們應該明確地知道自己「想要表達的核心觀點」是什麼。 也就是說,我們需要不斷的思考與表達,要Output, 才能把初步的想法精煉,得到更成熟的版本。 就拿寫作來說。
Thumbnail
先誰先後,沒有規定,純粹商業考量。我講的是書及電影。絕大多數的人,是只看電影,看得爽就好,也有一票人是只看書。更有些時候,書已經大賣特賣了,後面上映的電影可說是未演先轟動,吸引大票讀者再乖乖買票進場看電影。相對的,先看電影才去看書的人,恐怕寥寥無幾了。
Thumbnail
當策劃、編劇拿著新劇劇本、大綱來討論時,我往往問的第一個問題是:這部劇的劇長是幾分鐘? 或是別人請我寫劇本,我第一個問題往往也是:你打算做多長的劇? 能控制好時間,有幾個好處: (1) 對編劇來說:就能更好掌握劇情轉換的節奏 (2) 對製片來說:能更好與後期、演員溝通製作時間 (3) 對演
Thumbnail
打著漫威首部限制級影集的名號, 但內容看起來有點雷聲大雨點小, 連帶令人擔心起今年的死侍三。 https://dyonepodcast.soci.vip/
Thumbnail
短影音的長並不是時間長短,而是間距與資訊間隔。 本篇文章會告訴你如何解決,影片沒人看的問題,也會以實例告訴你如何拍攝。
今天在完成聽覺減敏這第一階段之後,就開始進行第二階段,共存。 而我練習的、活用的,今天一一都在這篇文章,提出來。 當然,最重要的,是能維持〝共存〞的部分。 因為過中午的警察帶來個案,我見到重要的關鍵 那也是在我進行鍵走途中,進行活用和練習的部分。 結果,沒想到,以要領來說,是專注在〝聲音〞
Thumbnail
在聊聊怎麼讓你的聲音更乾淨以前,我們先來談談作曲家的工作內容。 如果你參與的作品是電影規格的話,可能音樂製作的流程就會分開,有專業的錄音師幫你錄音、有混音師幫你混音…
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
在對的時候相遇,那是最好的,不怕它僅有一次,不怕它終會變質。只有電影可以把時間軸一分為二,再來一次。不可以重來的瞬間,他說他要珍惜一輩子,我也要。言語無用,就拍電影,讓人可以一直看。敏喜說,你將來拍的電影我都會看的。喜歡過的,會變成不喜歡,喜歡過,就很好。寫的到底是什麼,也不太重要,先走了。
我看了一個電影的開頭十分鐘,我覺得故事很真實,那好像不是我會經歷的故事,我就看男角和女角的對話,消耗感覺 我的思緒遊走,因為這不太可能是我的故事,然後我就看著電影,後面我還沒看,但我想,不知道的緣故在改變我的心情,然後我覺得我是快樂的,也不想說一定要繼續把片子看完 不知道我的人生是不是欠缺什
Thumbnail
  我們在語音初探篇提到TTS的流程可以分成三個部分 :輸入前處理、預測音訊特徵、語音重建,其中輸入前處理的部分上兩篇已經處理完,在進入預測音訊特徵前,讓我們先來理解最後的語音重建部分。
神速時短的第一階段是「開示 Output」。 開示階段聚焦的是, 在進行任何形式的溝通之前, 我們應該明確地知道自己「想要表達的核心觀點」是什麼。 也就是說,我們需要不斷的思考與表達,要Output, 才能把初步的想法精煉,得到更成熟的版本。 就拿寫作來說。
Thumbnail
先誰先後,沒有規定,純粹商業考量。我講的是書及電影。絕大多數的人,是只看電影,看得爽就好,也有一票人是只看書。更有些時候,書已經大賣特賣了,後面上映的電影可說是未演先轟動,吸引大票讀者再乖乖買票進場看電影。相對的,先看電影才去看書的人,恐怕寥寥無幾了。
Thumbnail
當策劃、編劇拿著新劇劇本、大綱來討論時,我往往問的第一個問題是:這部劇的劇長是幾分鐘? 或是別人請我寫劇本,我第一個問題往往也是:你打算做多長的劇? 能控制好時間,有幾個好處: (1) 對編劇來說:就能更好掌握劇情轉換的節奏 (2) 對製片來說:能更好與後期、演員溝通製作時間 (3) 對演
Thumbnail
打著漫威首部限制級影集的名號, 但內容看起來有點雷聲大雨點小, 連帶令人擔心起今年的死侍三。 https://dyonepodcast.soci.vip/
Thumbnail
短影音的長並不是時間長短,而是間距與資訊間隔。 本篇文章會告訴你如何解決,影片沒人看的問題,也會以實例告訴你如何拍攝。
今天在完成聽覺減敏這第一階段之後,就開始進行第二階段,共存。 而我練習的、活用的,今天一一都在這篇文章,提出來。 當然,最重要的,是能維持〝共存〞的部分。 因為過中午的警察帶來個案,我見到重要的關鍵 那也是在我進行鍵走途中,進行活用和練習的部分。 結果,沒想到,以要領來說,是專注在〝聲音〞
Thumbnail
在聊聊怎麼讓你的聲音更乾淨以前,我們先來談談作曲家的工作內容。 如果你參與的作品是電影規格的話,可能音樂製作的流程就會分開,有專業的錄音師幫你錄音、有混音師幫你混音…