2016年秋天,我到加拿大探視親人,在多倫多逛童書店時見到”The Darkest Dark”這本書,作者是「太空人」Astronaut Chris Hadfield,我的第一個念頭是很失禮的”Who?”
仔細讀了一下,才發現原來他是加拿大的第一位太空人,這本書是敘述作者小時候的故事。我打小就喜歡飛行員和太空人,因此毫不考慮的就買了(絕對不是因為旁邊貼著40% off的緣故)。
認真的,會買下本書還有另一個原因,我非常喜歡本書的繪者”The Fan brother”的另一本創作”The Night Gardner”,本書也有著相同細膩、充滿細節卻依舊溫熱的圖像。
回到工作崗位上,我和主管及同事分享此書;之後的某一天,突然收到本書的工作樣書還有一句「我們簽下來了」。當下第一個念頭是:幸好敝社的編輯沒有沉重的業績壓力(菸)。於是本書於2016年底進入製作。
我從這本書的製作得到一個教訓:
無論譯者再專業、可靠、用功;不管責任編輯是不是你、有幾位編輯看過。作為編輯永遠不能省略每一個「應該」深入查找資料的責任。
本書的譯者非常可靠,功力不在話下,對於文字、文法的掌握以及細節的自我要求都是穩定且令人放心的,對於童書領域的知識也十分廣博。
因此,當譯者定稿、責任編輯二校完成,輪到我看稿的時候,儘管對於「范恩兄弟”The Fan brothers”」這二位我不熟悉、帶著點東方面孔的帥哥繪者有一絲絲猶豫,不過基於對譯者及責編的信任(以及每個月八至十本的出書壓力),我省略了更深入挖掘、查考的步驟,看完稿後沒有什麼問題,我們就讓這本書的繪者以「范恩兄弟」的面貌和大家見面了。
「范恩兄弟」的個人網頁:
然後,悲劇就這麼發生了,由於本書是共同印刷的書籍(或稱合印書:Co-print,即各語言版本共同印刷,以降低印刷總成本),因此本書早在上市前幾個月即製作完成並送出印刷。就在書籍付印後,2017年三月,”The Night Gardner”的中文版《午夜園丁》出版,我才發現糗大了。
原來,「范恩兄弟」是范光棣先生的兩位公子范揚華、范揚夏先生。但是已經沒有什麼能阻止我們的「范恩兄弟」一本接一本的印刷上市了……
Open Book《午夜園丁》創作專訪:
這個教訓讓我印象非常深刻,也是我個人覺得最糗的一次。我想沒人能夠苛責譯者「應該」知道,或是誰「應該」認識每一個作繪者的背景,但是編輯「應該」做更多功課,直到一切資訊找盡、再找不到任何可疑之處為止。
這段故事本來早已收進內心深處,直到前陣子在逛書店時發現《巴司計劃》,赫然看見「范恩兄弟」,我忍不住輕聲說了句”Hello, the Fan brothers.”