@前幾天上美國網站,下載神鬼戰士,捍衛戰士,侏儸紀公園等英文劇本。
@昨天拿著隨身碟到影印店,叫老闆把捍衛戰士的英文劇本印出來裝訂。老闆看到英文劇本還虧我說,直接看英文的,很厲害喔。英文很差的ˇ我當下非常糗。
@回家之後,很吃力的拿著英文翻譯機,逐字逐字的查捍衛戰士劇本的單字,甚麼通訊系統,航空母艦,航程等英文單字,結果一個晚上翻譯不到一頁的捍衛戰士劇本,就昏昏欲睡。
看了一頁的英文劇本,覺得外國劇本和台灣的劇本有很大的不同,外國劇本對話簡單,用簡單的概念和語言,構築起劇本的氛圍,可以說是把航空母艦空戰的艱深題材,用很簡單易懂的方式,語意舉重若輕的表達出故事的氣氛。
@比起台灣的劇本,太多的講道理,語意複雜拖沓,人物講話的寓意太多,動作的寓意太少,感覺台灣的劇本是比較接近舞台劇的概念,比較不接近電影的概念的。(無名之輩的我,竟敢大發厥詞,批評台灣編劇大德前輩,真是膽子很大,有些狂妄)
@接下來,還得花幾十天的晚上,把捍衛戰士的英文版劇本翻譯完,但是覺得讀英文劇本,對於寫作和創作的啟發和收獲,是大於看台灣的小說或劇本的。
@也許我太崇洋了吧!(隨即被打飛﹚