美國文學-安東尼‧杜爾- Anthony Doerr-The Shell Collector
安東尼‧杜爾 的這本書,拾貝人,裡面有八篇小故事,雖然都是短編小說但讀起來卻一點也不簡單,很喜歡作者的用字,尤其是他形容景色時,我就好像看到景色的壯麗出現在我面前一樣,他的文字真的很優美,引人入勝。
最喜歡第一篇跟最後一篇的故事,第一篇叫做,拾貝人,如書名所說,就是一個拾貝人的故事,最後一篇是Mkondo,這二篇是這本書裡八個故事裡我最喜歡的 。
拾貝人的故事,中間我一度以為因為發現了意外被有毒的貝類刺傷的貝類能治療,說不定拾貝人他也能治療好自己的眼晴,但沒想到最後卻是自己的獨生子死了(嗚嗚不喜歡悲劇)
作者真的是應該很了解貝類。故事裡提到的好多種類。名詞我都是第一次聽過,哈哈哈蠻有趣的。我知道要讓人印象深刻的小說結局都是不好的,你才會記得,但真的讀完會讓我傷心這一篇。
最後一篇小說,也是讓我記得的內容
Mkondo的意思是如下。書裡有介紹
mkondo,名詞,1. 水流、流動,例:河中的水流、清水在地面流動;2.速行,例:空氣急急竄經門窗、穿堂風;3.過道,例:船行的尾蹤、一道足跡;4.奔跑,例:動物奔馳。
太喜歡這篇的故事是因為一開始本來以為的浪漫愛情小說,因為美國考古專家和女主角坦尚尼亞女子娜伊瑪一起回到了文名世界後,女主角的創作能力跟活力都不見了,後來,娜伊瑪學了攝影後,離家環遊各地,後來她又回到了自己非洲的家,而男主角男主角最後辭掉工作,最後追愛又回到了當初認識她的地方,這樣的結局安排真的覺得感動,找到疑似她的住處但不知是不是,在門口等待著她的出現。故事就到這裡。
讀完後,這個單字mkondo讓我覺得 ,形容就是在形容書中的女主角。她就像風一樣的有行動力 ,一道足跡,就像當初他們是在男主角的車蓋上遇到到的,女主角跳上車蓋。像獅子一樣的像風一樣的讓他無法忘記。
特別的是,因為我習慣性的都會看完文章後,也會看一下翻譯此小說的譯者是誰,原來他的作品好幾本都是施博士翻譯的,因此也發現以下很棒的文章,很令人感動作者與讀者施博士之間的文字來往。安東尼‧杜爾的書真的很棒,其它的書我也會一本一本找來看。
拾貝人的書如下連結介紹