來聊聊一個話題,在學習日語後,有個可能發展的方向 - 全国通訳案内士。
首先,我們先來看看,『官方』的說法:
************
日本導遊測驗【全国通訳案内士試験】
本測驗由「日本國土交通省」委託「日本政府観光局(JNTO)」舉辦,係日本國家考試。檢測對象無年齡、性別、學歷、國籍等限制,凡有志在日本擔任導遊工作者皆可報考。
自2006年起首度在日本海外舉辦初試(筆試),台灣考區委託『財團法人語言訓練測驗中心』協辦。
日本政府規定自2005年起在日本帶團之旅遊業者須持有日本官方導遊執照始能執業,自2006年起無照帶團者將處以罰金。(更新:此規定在2017年後來有修正)
本測驗每年舉辦一次,分初試「筆試」及複試「口試」二階段。筆試合格者須赴日參加口試。報名及測驗相關資訊請逕洽JNTO或至JNTO網站。https://www.jnto.go.jp/jpn/projects/visitor_support/interpreter_guide_exams/about.html查詢。
************
我在學習日語之後,一方面在準備日語檢定(JLPT)的同時,也想著有什麼相關的日語考試可以試試。還記得在日本旅遊時,如果參加當地的旅遊團,一定會發現帶團的導遊,特別強調自己是合格的導遊,擁有『全国通訳案内士』的執照。
雖然說,我們從台灣參加海外旅遊時,有時也有那種台灣領隊帶著團隊,順便在當地的景點做解說的現象,這類型的領隊稱為Through Guide,在某些國家可能是合法的,但是相對於日本,嚴格地來說,那是違法的,如果被檢舉,是會被開罰的,必須有『全国通訳案内士』執照的人,才可以做景點的解說,由此可以想見,在新冠疫情之前,以那時的日本觀光市場來看,那絕對是張搶手的執照。
取得執照的過程,需要通過以上所描述的兩階段考試:
首先是筆試部分,一共有五個科目,分別是外文(可以選中文、英文、或其他種語言),以及日本地理、日本歷史、日本通識測驗(包含產業經濟、政治、文化)、導遊實務等共五科,筆試的題目是以日語出題,外文該科是以自己所選的語文進行作答,例如有些日語的單詞,要以外文回答,或者一段零碎的外文單詞,要拼湊成通順的句子。其餘的四科,則全是日語出題的選擇題,這對於外國人來說,先不說看得懂不懂題目,至少參加考試是沒有問題的。
我在2019年八月參加台灣考場的筆試,筆試結果是五科過三科,通過的三科可以保留一年,隔年只要再將另外兩科考過,就可以到日本考場,進行第二階段的口試。
而我那不過的兩科,第一科是日本歷史,這科本來就很難,連日本人都這麼說,是值得再準備一年。而第二科是中文(沒錯!),我的中文程度在日本人的標準下過不了關。
其實並不是我的中文程度差,畢竟怎麼說,中文也是我的母語,而是在考試中,不少要將日語單詞,翻譯成中文的題目,由於看不懂某些日本名詞,所以中文也寫不出來。
然而,這其實有個補救的方法,只要參加大陸主辦的漢語水平考試(HSK),拿到6級180分以上的成績,就可以抵掉這個科目。在參加HSK正式考試之前,還可先參加HSK網上模擬考試,我因為模擬考成績有達近200分,因此就信心滿滿地報名上海地區考試(那時考場只有港澳及大陸地區) 。
結果呢?時間來到2020初,所有的計畫被Covid-19打得零零落落。
上海的漢語水平考試,無限期延期。而日本則是取消當年『全国通訳案内士』在台灣的考場,想要參加的話,只能飛去日本考場,以那時的疫情狀況,以及各國繁瑣的出入國防疫規範,不得不讓我放棄該年的考試,因此前一年保有的資格也都泡湯,以後得全部重來!
這算是時代的眼淚嗎?現在的我已經暫時打消,在日本當導遊的計畫了!
畢竟這個新冠病毒,看來短時間之內,還沒有辦法消滅,觀光行業的全面振興,還有著很長的一段路要走!
**** 2023 年五月更新 ****
1. 2017年起日本對於全國通譯案內士做了以下的規則修改:
* 廢止通譯案內士的法定獨佔地位,也就是說沒有這張證照也可以合法從事導遊工作。
* 維持通譯案內士這個國家資格,作為品質較高導遊的客觀認證,以增加考取者提高通譯酬勞的談判籌碼。
* 新設在限定地區活動的「地域通譯案內士制度」,藉此因應地方人才不足的情況。
* 課予實際執行業務的全國通譯案內士定期參加研習的義務,不參加研習將取消其登錄資格,兩年內不得再登錄。
這些規則修改的目的,是為了因應外語導遊大量不足的現狀,以及提升日本觀光的正確性與深度。
2. 截至目前公佈的2023年『全国通訳案内士』考試計劃,除日本當地外,海外的筆試考場仍然還沒有恢復舉行。
3. 根據日本網站資料 (
https://job-q.me/articles/4336, 2023/4/19):
在日本以通譯案內士為工作,其平均年收約為 382萬日幣 (約 85萬台幣) ,相對於日本人平均的年收入461萬日圓,算是低的。尤其有將近百分之六十的通譯案内士,甚至年收沒有到達 200萬日圓(約 44萬台幣) 。
因為資料沒有提及此處的通譯案內士,是全國或者地域的通譯案內士,只能當作整體來看。
個人認為,由於日本以觀光為重要產業,在觀光的交通、食宿、景點設施的規劃都極其完善,即使初次到日本觀光的遊客,或者參照網路上的資訊、或者根據觀光書籍的介紹,都可以順利的完成旅程,其實也不太需要找專職的導遊,除非是有心人想要深入地認識當地的文化背景,或者是官方形式的參訪交流團體等。
看到文章的最後結尾,就只能嘆氣, 唉……
(原文)
安定して生計を立てることを考えるのであれば、兼業というスタイルを取るか、外国語スキルを活用できる職種に転職した方がいいかもしれません。
(翻譯)
如果想要有穩定的收入,或許可以考慮採取兼職的方式,或者轉職到可以利用外語技能的職業。