日本國家考試通譯案內士制度簡介003
春發雲林幾多枝
春發雲林幾多枝

日本國家考試通譯案內士制度簡介003

2022-09-22|閱讀時間約 7 分鐘
日本國家考試通譯案內士制度簡介
日本政府國家考試「通訳案内士」(Licenced guide、licensed tourist guide、日本外語導遊、日文口譯導覽員)考試內容簡介,以及關於該考試的有用參考網站
日本政府國家考試「通訳案内士」(Licenced guide、licensed tourist guide、日本外語導遊、日文口譯導覽員)考試內容簡介,以及關於該考試的有用參考網站 通譯案內士考試,因為2017年日本法律修正後,實用性不強,但考題範圍廣及日本歷史、日本地理、日本政經社文、日本法律制度各方面,類同於具有日本地理能力檢定一級、日本歷史能力檢定一級的能力,且是在日本證明自己外語口譯、筆譯能力唯一的國家考試。2017年5月起雖然為了因應外語導遊大量不足的現狀,而修法廢止通譯案內士的法定獨佔地位,但該資格有助於外國人較有系統的深度認識日本,提昇人文素質,增進教養,因此除日本本國人外,也仍吸引不少外國人報名。
通譯案內士的法定名稱,因應2017年的修法,改稱「全國通譯案內士」,並新增「地域通譯案內士」,並課予實際執行業務的全國通譯案內士定期參加研習的義務,不參加研習將取消其登錄資格,兩年內不得再登錄。
台灣雲林縣國立虎尾科技大學通識教育中心 李玉璽 老師 編撰
北海道大學法學博士 日本政府公認 通訳案內士試験 合格
台灣政府外語導遊考試(日語) 合格台灣政府外語領隊考試(日語)合格
初稿:2014年08月
最新修正:2022年9月
日文的「通訳案内士」一詞,中文除了翻成「翻譯導遊」或直接用「通譯案內士」以外,中文有翻譯成「口譯導覽員」的,大前研一也曾擔任通譯案內士,認為透過這工作學到很多東西(參見商周出版,大前研一「旅行與人生的奧義」一書)為迎接即將到來的東京奧運,達成「觀光立國」的國策,透過具備通譯能力以及對日本社會、法律政治制度、歷史、地理認識能力的高素質導覽人才,營造對日本正面的印象,強化國際親善交流,因此日本政府想要活用「通譯案內士測驗」這個國家考試,達成上述目的。
通譯案內士測驗(日本導遊測驗、Licenced guide、licensed tourist guide),乃是由「日本國土交通省觀光廳」(2008年創設)轄下的独立行政法人「国際観光振興機構」(通稱日本政府観光局(JNTO))舉辦的日本國家考試。也是日本目前可以用來證明自己外語口譯、筆譯能力,以及對日本法律制度、政經文化、歷史地理認識程度的唯一國家證照。
日本政府規定,依照日本的「通譯案內士法」,自2005年起在日本收費帶團之旅遊業者,須持有日本國家考試合格導遊執照始能執業,新制下,所有導遊不分國籍,不管你是來自日本本國或是出身台灣、韓國、中國等外國的導遊,皆需具備一種以上的外語能力(外語能力可以用參加相關語文檢定方式取得免試資格,詳見該年度考試簡章),日本本項考試乃是針對招攬外籍觀光客,增加日本觀光收入而設,但2005年以前舊制無外語能力的日本導遊,就地合法,仍可繼續執業。
自2006年起,沒有這張「通譯案內士」證照而無照收費帶團者,按照日本的法律,理論上不管本國籍或外國籍導遊,均將處以罰金(宥於現實的執行困難,至今仍很少看到無牌導遊或僱用無牌導遊的旅行社,實際有被日本政府依法處罰者,與台灣無照導遊氾濫的問題類似)。如台灣旅行社帶台灣觀光客到日本旅遊,隨團導遊便必須要有此一證照,否則將被依照「通訳案内士法罰款,按該法是昭和24年(1949年)成立,最後修正時間為平成26年(2014年),2005年起加考外語,2006年起口譯導遊的正式名稱,由「通譯案內業者」改稱「通譯案內士」是為新制。
對日本人而言,通譯案內士的考試難易度,比考律師簡單,大概跟考行政書士相等,比考宅地建物取引士難,但是對外國人來講要通過口試相對容易,而筆試問題則非常具挑戰性。
2017年5月起為了因應外語導遊大量不足的現狀,而修法廢止通譯案內士的法定獨佔地位,沒有這張日本國家證照,法律上也對台灣人帶團到日本導遊的工作沒有影響。日本政府,2017年起已經開放讓無通譯案內士資格的人也能擔任有償的導遊工作,但仍然維持通譯案內士這個國家資格、作為品質較高導遊的客觀認證,以增加考取者提高通譯酬勞的談判籌碼。另外,也將新設在限定地區活動的「地域通譯案內士制度」,藉此因應地方人才不足的情況。
通訳案内士は国家資格です。通訳案内士は、通訳案内士法において「報酬を受けて、外国人に付き添い、外国語を用いて、旅行に関する業を営もうとする者は観 光庁長官の行う通訳案内士試験に合格し、都道府県知事の登録を受けなければなりません(通訳案内士法第2条、第3条、第18条及び第36条)」とされてい ます。また、登録を受けないで報酬を得て通訳案内を業として行うと、50万円以下の罰金が科されます(通訳案内士法第40条)。
但日本政府此一新制實施後,由於出題方向天馬行空,相當恣意,錄取率並不高,且通譯案內士合格者以英文通譯案內士佔最大比例,中文通譯案內士過少,與前往日本旅遊的前幾名以東亞的台、星、中、港、澳居多的現象有很大落差,無法呼應各國尤其是台灣通常領隊要兼導遊,一人兼兩職,不可能另外再聘觀光案內士增加成本的狀況
考取台灣考試院的日語導遊證照,其工作內容是為日本人來台觀光導覽,而考取台灣考試院的日語領隊證照,其工作內容則是處理赴日機票、飯店、住宿以及行程安排等問題,不管是考試院的日語導遊或是日語領隊,都不能在日本擔任導遊工作,否則會被日本政府罰款,所以依日本法必須另聘日本政府考試合格的通譯案內士,也就是如果台灣的觀光業者要合法的一人身兼數職,依照日本法以及台灣法,必須要考到日本政府的通譯案內士以及台灣考試院的日語導遊、日語領隊合計三張證照才行,難度頗高。
2017年5月起為了因應外語導遊大量不足的現狀,日本政府修法廢止通譯案內士的法定獨佔地位,沒有這張日本國家證照,法律上也對台灣人帶團到日本導遊的工作沒有影響。日本政府,2017年起已經開放讓無通譯案內士資格的人也能擔任有償的導遊工作,但仍然維持通譯案內士這個國家資格、作為品質較高導遊的客觀認證,以增加考取者提高通譯酬勞的談判籌碼。另外,也將新設在限定地區活動的「地域通譯案內士制度」,藉此因應地方人才不足的情況。
因此,不管在台灣還是日本,三張證照俱全的導遊仍佔少數,證照有欠缺的導遊仍然相當盛行,這些無照導遊(可以參見維基百科「日本の闇ガイド」條),雖然因為沒有合法的執照,無法針對薪資加薪部份據理力爭,而成為旅行社節省經營成本的手段。
另一方面,無照導遊也有苦衷,歐美團都是由台灣出領隊,當地聘用導遊,然而日本團卻是積非成是,台灣領隊兼導遊,一人身兼兩職,幾乎不僱用日本當地導遊(日本團到台灣也幾乎不僱用台灣當地日語導遊,情況類似)。而日本的通譯案內士筆試內容根本不是以帶團旅遊經驗就可以簡單應付的,所以讓不少目前帶隊的無照導遊望而卻步。2017年5月起為了因應外語導遊大量不足的現狀,日本政府修法廢止通譯案內士的法定獨佔地位,沒有這張日本國家證照,法律上也對台灣人帶團到日本導遊的工作沒有影響。
0
贊助支持創作者,成為他繼續創作的動力吧!
有關台語日語以及法制歷史的隨筆
如果要發表留言,請先登入註冊會員
領取見面禮
只要設定追蹤作者,即可享有 48小時
Premium 閱讀權限