日文動詞無法翻譯的微妙差別–「行きます」vs.「通います」

2022/06/09閱讀時間約 1 分鐘
有學生問起動詞「行きます」和「通います」的差別
以這2句為例
a.学校に行きます
b.学校に通います
中文都可以翻譯成去學校 但使用情境仍有不同
分以下面向作解釋
  1. 意思
「行きます」:朝著某個方向或目的地前進
「通います」:為了某種目的 定期數次往返某個地方
2. 使用方式
【行きます】:地方+に/へ+行きます
例句
①大阪に行きます。⇒去大阪
②デパートへ買い物に行きます。⇒去百貨公司買東西
③左へ行くと、銀行があります。⇒往左走就有一間銀行
【通います】:地方+に/へ+通います
例句
①病院に通います。⇒往返醫院(如固定回診之類)
②毎朝地下鉄で会社に通います。⇒每天搭地下鐵去公司(往返於家和公司)
③英語教室に通っています。⇒去英語教室(如固定去上課)
3. 差異點
「行きます」:
描述單方向的移動 未必是固定地點 也不一定同樣時間
「通います」:每次都是固定的起點和固定的終點
※而且通常是定期(同樣時間 或間隔同樣期間)的往返





學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!