第二篇的受訪成員是「持續綻放強烈個人色彩」的團隊核心成員 Jesse。他在綜藝節目中活力四射,而在團隊裡則展現帥氣的形象,這樣的反差感讓他深受喜愛。在這則訪談中,我們可以感受到他對團員深厚的情感,一起看下去吧。
Q:你覺得因為成為 SixTONES 的一員,而有所增加的能力或經驗是什麼呢?
雖然出道之後應該要認真嚴肅一點比較好,但如果這樣做也太無聊了,所以我一直有意識要保留好搞怪、非主流的那一面。如果我只有一個人,那就只是在胡搞瞎搞而已,但因為有 SixTONES 在,我們才能用表演展現帥氣的一面,如果觀眾感受到這種反差的話,我會很開心。我代表團隊說話的機會也變多了,其實不太想說話(笑),但好像比以前會說了吧。我希望唱歌跳舞的技巧和舞台魅力也都有進步。
Q:你覺得哪個地方是 SixTONES 的起點呢?
是日生劇場的休息室。舞台劇演完之後有人把我們叫過來,然後宣布說「你們六個人要一起演連續劇《私立馬鹿蘭高校》」,我現在還會想起那個場景。那時候跟髙地根本也不熟(笑),大家也沒有很熱絡,但總覺得這六個人之後也會一起走下去。
team SixTONES 是什麼?
是「學生」
無論誰說了什麼,大家就會跟著做,連粉絲也是喔。不管還有沒有童心,是不是畢業了,都可以像學生一樣!
Q:如果在同一個工作場所有喜歡的人的話,會怎麼接近他呢?
會照那個女生的喜好選擇餐廳,然後邀請她去吃飯。在工作場合必須要注意言行,大家都不會展現真正的自己。但如果去吃飯的話可以聊很多話題,就能了解一個人的真面目和想法。
Q:第一次約會之後,會傳給對方什麼訊息呢?
大概會是「今天很謝謝你。料理很棒呢。下次要去吃什麼呢?」因為我一直在搞笑,常常會被人家覺得只是朋友,所以這邊想要說得直白一點。希望對方能好好了解我呀。
Q:對成員的第一印象是什麼?現在的關係如何?
京本:他實在長得太漂亮了,害我以為傑尼斯有收女生呢。之前他有找我一起唱歌給喜多川社長聽。他現在歌也唱得非常好,我很崇拜他!
松村:北斗一開始超安靜的,因為我跟他搭話之後,才變得比較常待在一起。以前都是我聽北斗說他的煩惱,但我們現在可以互相分享心事。
髙地:以前他感覺都提不起勁,所以我超不想跟他當團員,結果因為演了「馬高」,結果就變成同一團了(笑)。現在的話,如果排個「待在一起最讓人放心」的排名,他是第一名喔。
森本:慎太郎以前就是小屁孩啊。明明我資歷比他深一些,他卻一副囂張的樣子,讓我覺得「這傢伙好可怕啊」。長大後他變得很有趣,他也是我見過最直率的人。
田中:很懂得讓前輩開心,真是會耍小聰明(笑),有點可愛,又有點皮。不知不覺就跟他變熟了,現在是丟梗和吐槽的好夥伴。但有時候他都不吐槽我!
Q:向喜多川社長表達組團的決心前,六個人一起討論了什麼?
工作之後我們互相聯絡了一下,應該是在鰻魚飯的店還是某個團員的家,一邊討論,一邊練習,想要跟社長爭取「六個人再聚在一起」。那是我第一次也是最後一次跟社長表達我的請求。超緊張的!
Q:請跟我們分享髙地到你家過年的事情
他跨年演唱會結束之後來我家,隔天很早就起床了。我們和 mommy 還有我妹一起用 mommy 的手機 app 拍照,也吃了御節料理。那個照片有加貓咪耳朵的特效,我現在還留著,髙地那時候穿的是「馬高」劇裡敵對角色的帽踢喔。
JESSE
1996年6月11日生。長期領導團隊表演形式的核心人物。擔任綜藝節目《オオカミ少年》(TBS 綜藝節目,每週五19:00〜)主持班底,存在感強烈、個性活潑,反差感深受觀眾喜愛。在電影《歡樂好聲音2 (SING /シング;ネクストステージ)》日文配音版中,他為角色大象阿方索配音,展現精湛唱功。
Translator's Note
- 原文連結:【SixTONESインタビュー】Vol.2 ジェシー さん編を公開!【だからteam SixTONESはやめられない!】 あの人に会いたい! - with online - 講談社公式 - | 恋も仕事もわたしらしく
- 這次翻譯碰到的第一個問題是 ジェシー 到底要怎麼翻。要翻成中文的「傑西」、「杰西」?還是用英文拼法「Jesse」?考量到臺灣網路新聞報導 SixTONES 出道的消息是直接寫成英文拼法,所以就照用了。本來一直在 Sony 臺灣官網找譯名,但怎麼找都找不到,有點可惜,可能還沒有紅到讓官方正視這方面的需求(哭)。
- 在翻這篇的時候有盡量減少書面用語,避免破壞 Jesse 日文很爛的人設😂,但譯文不夠靈活一直是我的罩門,這點自己也還在嘗試。
- 看到 Jesse 說慎太郎是「クソガキ」,直接笑出來,跟中文的「小屁孩」基本上是差不多的,就直接拿來用了。
- Jesse 都直接叫他媽「マミー」,真的是有夠可愛, 翻成「馬麻」、「媽咪」、「mommy」應該都可以,考量到他不一定是為了裝可愛,可能是因為爸爸是美國人,所以家裡都用這種方式稱呼,所以選用英文拼法呈現。
- 以前沒認真注意過,但其實ジャニーズ事務所的譯名滿有趣的。以公司業務而言,名稱可以翻做傑尼斯「經紀公司」,但中文直接借用了漢字,翻成傑尼斯「事務所」。至於經紀公司老闆 ジャニー喜多川 有時會被介紹成傑尼斯事務所「社長」,這也是直接借用日文漢字。其實「社長(しゃちょう)」〉最符合中文習慣的譯法應該是「總經理」、「老闆」等等,確切選詞可能跟公司編制有關係,在此不細談。但是,中文的「社長」只能專指社團的領導人,並不會用來指公司的領導人。那麼老闆 ジャニーさん 要怎麼翻呢?其實也沒有固定的譯法,可以翻成「喜多川社長」、「強尼桑」、甚至「喜爺爺」等等。自己在翻的時候希望讓譯文的調性可以符合一般大眾閱讀,所以比較保守地選擇了「喜多川社長」。
- Jesse 說髙地「一緒にいて気を使わないランキングNo.1」,按照原文結構翻的話應該是「他是待在一起最放心排名 No.1」,但這樣的中文實在很不中文。一種處理方式是捨棄「排名」,直接說「和他待在一起最放心」,但想保留排名的那種俏皮感,所以稍微調動了一下譯文的順序,改成「如果排個『待在一起最讓人放心』的排名,他是第一名喔。」
- Jesse 形容 Juri 「先輩たちにペコペコしてズル賢い」,「ペコペコ」就是點頭,延伸的意思是低頭示弱、阿諛奉承,如果直接翻成「很會諂媚」會顯得 Juri 是個奸臣😂,加上這句也不是這麼負面的感覺,所以稍微轉了一下意思,翻成「很懂得讓前輩開心」。
- 「センター」在中文裡面已經有「C位」這個譯法,但好像是中國娛樂圈比較常用,或許可以翻成核心成員或 center。
- 「スター性」其實是滿困擾我的一個詞,直翻「明星感」、「明星氣場」並不是臺灣中文常見的用法,最後選擇翻成「舞台魅力」。
- 「ギャップ」中文常常翻成「反差」。第一次看到「反差」的人一定會一頭霧水吧🥺日本流行文化中常常強調「ギャップ萌え」(反差萌),也就是一個人展現出和平時完全不同的形象,反而令人動心。