韓語的「물(水)」和閩南語的「tsui (水)」,雖然讀音迥異但在意義上竟然相似。
韓語물的意義
(1) 水
(2)泛指果汁等飲料或酒。(물을 팔다 賣水, 賣酒)
(3)經歷、影響。(사회 물을 먹다 有社會經驗;서울 물 먹다 受都市生活影響 , 외국 물 먹다 喝洋水)
(4)染料或染後的顏色。(물이 곱다 色澤美;물이 바래다 染的顏色褪色)
(5)水果、魚肉的新鮮度 (물이 좋다 新鮮;물이 지다 果物蔬菜等過盛產期)
(6)洗衣的次數。
(7)農作物、水產物、蠶等繁衍的次數。
(8)漁撈的次數(北韓語)。명태 한 물에 다섯 톤씩 잡다. (一網撈抓五噸鱈魚)
< Naver 韓語辭典>
閩南語「tsui (水)」的意義
(1) 水。
(2)泛稱果汁、冰水( bei-tsui 賣水/ 賣冰)。
(3)受影響(tsia-kue-kiam-tsui 吃過鹽水/ 喝過洋水, 受外國影響)
(4)狀況程度(sek-tsui 色水/ 成色)
(5)成熟( kau-tsui 夠水/ 夠熟了)
(6)洗滌的次數 (suei-chit-tsui 洗一水/ 洗一次)
(7)動植物繁衍、收穫的次數 (chit-tsui 這水/ 這一窩(雞, 鴨,鵝), 這一胎(狗, 羊, 豬), 這一代(同輩的孩子)), chit-tsui-ku-chai 一水韭菜/ 收穫一次的韭菜), chit-nin-sin-kui-tsui (一年生幾水? / 一年生幾次? 一年孵幾窩? )
《Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of AMOY, 1873》
《廈門方言詞典, 2002》
韓語裡雖然借用了許多漢字詞彙,但日常用語方面韓國人仍舊使用韓語原有的用詞,例如「水」,一般使用물,和水有關的複合名詞如수증기(水蒸氣) 、생명수(生命水)、수세식변기(水洗式便器)等則使用漢字的音義。如果說漢字詞來自漢語,其意義相同不足為奇,但兩個不同文化的指稱詞卻有一樣意義則堪稱神奇。
筆者成長於台灣鄉下,常聽到大人稱母雞孵出蛋後的一群小雞為「一水」,稻子夠熟了為「夠水了」。想不到韓語裡也有類似的用法,韓語和閩南語竟有這樣的巧合,真要讚嘆神奇了。
(本文原發表於FaceBook 2018年1月28日)