韓語與閩南語的巧合

更新於 2022/08/11閱讀時間約 2 分鐘

韓語的「물(水)」和閩南語的「tsui (水)」,雖然讀音迥異但在意義上竟然相似。

韓語물的意義

(1) 水
(2)泛指果汁等飲料或酒。(물을 팔다 賣水, 賣酒)
(3)經歷、影響。(사회 물을 먹다 有社會經驗;서울 물 먹다 受都市生活影響 , 외국 물 먹다 喝洋水)
(4)染料或染後的顏色。(물이 곱다 色澤美;물이 바래다 染的顏色褪色)
(5)水果、魚肉的新鮮度 (물이 좋다 新鮮;물이 지다 果物蔬菜等過盛產期)
(6)洗衣的次數。
(7)農作物、水產物、蠶等繁衍的次數。
(8)漁撈的次數(北韓語)。명태 한 물에 다섯 톤씩 잡다. (一網撈抓五噸鱈魚)
< Naver 韓語辭典>

閩南語「tsui (水)」的意義

(1) 水。
(2)泛稱果汁、冰水( bei-tsui 賣水/ 賣冰)。
(3)受影響(tsia-kue-kiam-tsui 吃過鹽水/ 喝過洋水, 受外國影響)
(4)狀況程度(sek-tsui 色水/ 成色)
(5)成熟( kau-tsui 夠水/ 夠熟了)
(6)洗滌的次數 (suei-chit-tsui 洗一水/ 洗一次)
(7)動植物繁衍、收穫的次數 (chit-tsui 這水/ 這一窩(雞, 鴨,鵝), 這一胎(狗, 羊, 豬), 這一代(同輩的孩子)), chit-tsui-ku-chai 一水韭菜/ 收穫一次的韭菜), chit-nin-sin-kui-tsui (一年生幾水? / 一年生幾次? 一年孵幾窩? )
《Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of AMOY, 1873》
《廈門方言詞典, 2002》
韓語裡雖然借用了許多漢字詞彙,但日常用語方面韓國人仍舊使用韓語原有的用詞,例如「水」,一般使用물,和水有關的複合名詞如수증기(水蒸氣) 、생명수(生命水)、수세식변기(水洗式便器)等則使用漢字的音義。如果說漢字詞來自漢語,其意義相同不足為奇,但兩個不同文化的指稱詞卻有一樣意義則堪稱神奇。
筆者成長於台灣鄉下,常聽到大人稱母雞孵出蛋後的一群小雞為「一水」,稻子夠熟了為「夠水了」。想不到韓語裡也有類似的用法,韓語和閩南語竟有這樣的巧合,真要讚嘆神奇了。
(本文原發表於FaceBook 2018年1月28日)
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
韓語中,「앞으로」、「나중에」和「이따가」這三個詞,在字典都有「以後、之後」的意思,但在實際應用上,三者卻是有差別的,正確使用可以幫助提高韓文寫作和口語表達的流暢度。
Thumbnail
「금방/방금/아까」這三個詞在中文都可以翻譯成「剛剛、馬上、不久前」,但是三者之間在語感上以及用法有些微的不同。금방表示就在前一瞬間(幾乎沒有時間差)、방금是時間比較接近的「剛剛」、아까是指時間過去比較長的「剛才」、「不久前」,而語法上三者只有금방可以用於未來式。
Thumbnail
和臺灣一樣,韓國對於廁所有著各種不同的稱呼。現代委婉稱呼廁所為화장실,也是現代最通用指代廁所的詞。比如,"공중화장실"(公共化妝室)或"장애인 화장실"(無障礙廁所)。以下是常見的韓國廁所名詞:레스트룸 / restroom、뒷간 (廁間)、변소(便所)、해우소(解憂所)
Thumbnail
韓語的話階(說話的方式)可以分為三種:敬語、平語、半語,簡單來說就是「對長輩說敬語」、「對平輩說平語」、「對晚輩說半語」,但這是很粗略的區分方式,實際情況可能複雜許多,這也是學生都會頭痛的原因。
Thumbnail
講到韓文數字,就不得不說生活中用的「物品」,大部分都會使用韓文數字,比如:點餐、購物這類的情況,跟人、事、物有關的,用韓文數字比較多,當然這只是概略的記憶法,細節分類還是要好好學習喲! 關於韓文數字的算法,在【我的第32堂韓語課】數字進階篇 已經講過了,這邊也不多贅述,今天想告訴你哪些句子裡常出現
直到前幾天看到閩南語認證的消息出來,才想起……
Thumbnail
之前有一陣子連著參加了幾場讀書會,都是需要分享自己讀過的書的形式,對於報告口說這部分不是我的長處,所以先擬好一份完整的口說稿就是必須的準備,那時的我同樣有在寫點有的沒的,寫好的稿子貼出來分享也是順便的事,這時候就有個難點,我寫的該是講稿還是文章呢?
Thumbnail
台語有明顯文白異讀的現象,跟北京話大異其趣,台語的白話音往往跟文言音不一樣,讀四書五經等傳統古籍漢文以及漢詩閱讀寫作,都要使用台語漢文(文言音、讀書音),目前台灣各階段的文言文教育內容,幾乎都獨尊北京話,所有文言文課程都是用北京話講授,幾乎沒有使用台語漢文教授文言文的空間,並不符合國家法令。
Thumbnail
「一個富有的外籍女子出於家族因素,不情不願的返回海地,卻遭到綁架。但贖金不只是錢。她還必須回溯時光,了解她的家族曾如何共謀涉入海地暴力悲劇的歷史,並面對她自己遠離故土的實情。」
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
韓語中,「앞으로」、「나중에」和「이따가」這三個詞,在字典都有「以後、之後」的意思,但在實際應用上,三者卻是有差別的,正確使用可以幫助提高韓文寫作和口語表達的流暢度。
Thumbnail
「금방/방금/아까」這三個詞在中文都可以翻譯成「剛剛、馬上、不久前」,但是三者之間在語感上以及用法有些微的不同。금방表示就在前一瞬間(幾乎沒有時間差)、방금是時間比較接近的「剛剛」、아까是指時間過去比較長的「剛才」、「不久前」,而語法上三者只有금방可以用於未來式。
Thumbnail
和臺灣一樣,韓國對於廁所有著各種不同的稱呼。現代委婉稱呼廁所為화장실,也是現代最通用指代廁所的詞。比如,"공중화장실"(公共化妝室)或"장애인 화장실"(無障礙廁所)。以下是常見的韓國廁所名詞:레스트룸 / restroom、뒷간 (廁間)、변소(便所)、해우소(解憂所)
Thumbnail
韓語的話階(說話的方式)可以分為三種:敬語、平語、半語,簡單來說就是「對長輩說敬語」、「對平輩說平語」、「對晚輩說半語」,但這是很粗略的區分方式,實際情況可能複雜許多,這也是學生都會頭痛的原因。
Thumbnail
講到韓文數字,就不得不說生活中用的「物品」,大部分都會使用韓文數字,比如:點餐、購物這類的情況,跟人、事、物有關的,用韓文數字比較多,當然這只是概略的記憶法,細節分類還是要好好學習喲! 關於韓文數字的算法,在【我的第32堂韓語課】數字進階篇 已經講過了,這邊也不多贅述,今天想告訴你哪些句子裡常出現
直到前幾天看到閩南語認證的消息出來,才想起……
Thumbnail
之前有一陣子連著參加了幾場讀書會,都是需要分享自己讀過的書的形式,對於報告口說這部分不是我的長處,所以先擬好一份完整的口說稿就是必須的準備,那時的我同樣有在寫點有的沒的,寫好的稿子貼出來分享也是順便的事,這時候就有個難點,我寫的該是講稿還是文章呢?
Thumbnail
台語有明顯文白異讀的現象,跟北京話大異其趣,台語的白話音往往跟文言音不一樣,讀四書五經等傳統古籍漢文以及漢詩閱讀寫作,都要使用台語漢文(文言音、讀書音),目前台灣各階段的文言文教育內容,幾乎都獨尊北京話,所有文言文課程都是用北京話講授,幾乎沒有使用台語漢文教授文言文的空間,並不符合國家法令。
Thumbnail
「一個富有的外籍女子出於家族因素,不情不願的返回海地,卻遭到綁架。但贖金不只是錢。她還必須回溯時光,了解她的家族曾如何共謀涉入海地暴力悲劇的歷史,並面對她自己遠離故土的實情。」