〈두 여자〉—나태주

2022/08/18閱讀時間約 1 分鐘
兩個女人 —羅泰株
我們都在離合中逐漸成長
Angelic by Luana Sambugaro @ The Color Community
【02 韓詩譯作—馮萱】
한 여자로부터
一個女人
버림받는 순간
將別離 贈與我
나는 시인이 되었고
於是 我成為詩人
//
한 여자로부터
一個女人
용납되는 순간
將接納 賦予我
나는 남편이 되었다.
從此 我成為丈夫

【翻譯詮釋】

這是一首具有明確方向性的短詩,但是這個特點用來韓文來看會比較明顯,「…부터」帶有「從…開始」的意思。因此,將兩節合併來看的話,就彷彿描述了一個從被離棄到被接納的過程。
全詩看下來似乎是詩人在描寫自己在情路上的經歷,但是更廣闊地來詮釋,每一個人似乎也都是在人際關係的離合中逐漸成長起來。
最近友人和我聊到了身為「內向者」在經營社交關係上的難處,在群體中我們往往傾向沉默,一句話總是在心裡反覆斟酌之後才說出口;說出去後又在獨處時反芻思索這麼說洽當嗎?
也許有人覺得我們冷漠、木訥、城府深,但願意接納的人自然會留下。於是,我們成為遊者,在一步步探索彼此內心迷宮的行走中,樂此不疲。

【翻譯後記】

這次的詩作很短,與其一句一句翻,也許整節或整首詩一起翻更能體現詩人在詩句設計上的巧思,下次可以試試。

馮萱
馮萱
臺灣本土島民。100%狗派。韓文與政治學雙刀流。喜愛文學、熱衷翻譯。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!