〈서시〉—윤동주

2022/09/10閱讀時間約 3 分鐘

序詩—尹東柱
活著,並不只是生存
1
죽는날 까지 하늘을 우러러
한 점 부끄럼이 없기를,
直到死亡降臨的那刻 都不曾低下頭
期望這一生不愧對蒼天,
잎새에 이는 바람에도
나는 *괴로워했다.
然而就連穿過葉隙的清風
都感到心如刀割。
별을 노래하는 마음으로
모든 죽어가는 것을 사랑해야지
그리고 나에게 주어진 길을
걸어가야겠다.
應當以頌讚星辰的心
愛著一切走向死亡的
所以我走上我的命定之路
那條通往死亡的單行道。
2
오늘밤에도 별이 바람에 스치운다.
今夜的晚風也從暗夜中的千萬星辰中悄聲走過。

*註1:괴로워하다(使痛苦),若與上兩句相連來看,是指尹東柱期望能問心無愧的度過人生,但是身處在被日本殖民的朝鮮,自己只能毫無作為地苟活,這讓他的內心感到無比愧疚。

翻譯詮釋

如同上一篇作品〈별 헤는 밤〉(數點星辰的夜)提到的尹東柱活在主權被日本奪去的朝鮮,他參與了朝鮮獨立運動,但面對無法改變的現況而深感內疚。參與獨立運動而深化的民族認同讓他抱持自豪感;但同時也對無法解放朝鮮而感到自責,兩種極端情緒的拉扯是尹東柱詩作中經常反覆出現的母題。
本詩的最後一句是畫龍點睛之處,呼應了上一節提到的「頌讚星辰」,與本詩第一句「不曾低頭」。為了頌讚星辰,尹東柱才能到發現那讓他心痛的風一樣也吹過了象徵希望的星星,痛苦總與希望相伴;因著仰望夜空,他的頭不再因羞愧而低下,只看見對自我的苛責,而是能以更廣闊的眼光看待他所面臨的現實與時代的困境。

翻譯後記

短時間內連發第二彈,對於我這慵懶之人,只能證明:這不是真愛,什麼才是?! (突然告白,東柱在天之靈也很傻眼www)
雖然上一篇翻譯了一首中文譯本不多的詩,但若提到尹東柱,還是無法跳過這一首他的經典作品,彷彿起點一般,這首詩以說是濃縮了尹東柱的一生,簡扼精要地聲明了他的人生觀;這首詩也可以看作是他所有詩作的精華,裡面所用到的意象也在其他作品中反覆出現。
首先,尹東柱人生觀的層次頗高—活著不僅僅是生存。不是肉體上的安適就能滿足他對生命的期望,他認為人生應當有所追求,而且他所追求的不是關乎個人,而是整個民族國家,但也因為這樣,當逐漸領悟到現實不因他的追求、努力而被撼動時,自然就帶給他的心靈一次又一次的衝擊並留下創傷,這些傷痛也就被記錄到他的詩作之中。
再者是常用的意象,「羞愧感」彷彿幽魂時常縈繞於尹東柱的作品中,它會幻化為不同的形態出現,在本詩中是「低頭、無法仰望天空」,在上一篇的〈별 헤는 밤〉中則是「埋葬自己名字」,殖民的現實給予他無法忽視的無力感,而這份無力感在文字中又進一步發酵為自責感。但好的是,「星星」也經常反覆出現,象徵著希望。即便在痛苦中,尹東柱還是意識到希望的存在,這也呼應了他的人生觀,活著與生存最大的不同不就是對未來有盼望嗎?不單單是當下的生活好壞與否,而是那更遙遠的未來,朝鮮人民能在自己的國家自由地活著。
即便這首詩的譯文已經有很多版本,但還是以自己的詮釋再翻了一次,正是因為這首詩是帶領我認識尹東柱的楔子,也是為何當初我會深深受到這一位詩人與他作品吸引的契機。大學選擇念韓文系一直都帶給我很大的不安,一方面這是我所喜愛的,但也憂慮這樣的喜愛不足以讓我在現實生活中覓得一條生存之路。然而,這首詩帶給我極大的安慰,尤其是在詩尾:「應當以頌讚星辰的心/愛著一切走向死亡的/所以我走上我的命定之路…」,當然念韓文系是不至於像尹東柱一樣需要抱持生死交關的覺悟,他的詩提醒了我既然做出了選擇,與其憂慮地低頭盤算著腳下的每一步,倒不如試著抬起頭仰望星辰,重拾希望,用更長遠的眼光來看待當下的情景,畢竟活著確實不只是生存,還有憧憬、熱情,與難得生而在世的那麼一點任性。
馮萱
馮萱
臺灣本土島民。100%狗派。韓文與政治學雙刀流。喜愛文學、熱衷翻譯。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!