學過越南語發音的人都知道,越南語的書寫符號系統並不規則,也就是說,同樣的發音卻有好幾種寫法,常讓初學者頭痛。
例如子音k、c、q的發音一樣(都是/k/),但和不同母音結合後,就有三種不同的寫法。
看看「quốc」(國)這個字。/k/ 和半母音 u 結合時,是寫成 q,按照這規則,表示「quốc」裡的 u 是半母音。但其實「quốc」裡的 u是雙母音uô的一部分,而不是半母音,那麼「quốc」理應寫成「cuốc」才對?可為什麼現代越南語的「國」寫成「quốc」?
這問題爭論許久,有學者在考察資料與多方比對後,得到一個被比較多人接受的結論,那就是前人…
… … … …
📷 寫 錯 字 了!
應該是cuốc,卻誤寫成quốc!以訛傳訛,最終取代了原本的寫法!
📷 /k/ 和前母音 i, e, ê, iê, ia 結合時,寫成 k;/k/ 和半母音 u 結合時,寫成 q;上述情形之外,/k/ 寫成c。
📷 在1651年法國傳教士亞歷山德羅編寫的《越葡拉丁語辭典》中(此書是用拉丁字母標記越南語的起源),「國」是寫成「cuốc」的。
再次證明,「語言是活的」。