自由接案的譯者確診時

2022/09/01閱讀時間約 3 分鐘
半個月沒出門的宅鬼也可以有超高病毒量
我想covid-19應該是近兩三年最多人生的病,很難避掉,就連我這個宅到半個月不出門的宅鬼都能確診,這個病真的沒有什麼預測的邏輯可言,只能安慰自己先行體驗了一下萬一自由譯者生病,該怎麼處理。
我是今年五月初那一波確診的,那時候還沒有快篩陽性視訊看診,發病了、快篩陽性了,就是去排供不應求的PCR篩檢站。所以光發病到做到PCR,就過了三天,這三天之中,身體就已經很不舒服了(不是什麼小感冒,比重感冒嚴重很多),還要花很多時間在研究PCR怎麼做、怎麼排視訊看診拿到清冠一號、未來七天隔離我要怎麼安排生活、申請保險理賠等等一切繁瑣事物。
這都還不算本來就很緊迫的工作進度。
我確診到康復前的那段時間,剛好排的是工作量最重、交稿最緊迫的韓劇校對工作,而且是什麼類型的韓劇呢?術語爆多、必要時還要請教醫生朋友的那種醫療劇。我真的整顆頭抱著燒(雙關,我真的有發燒)。
但很可惜地必須說,字幕翻譯大多交稿期限都是排很緊湊的,後面製作程序還一堆,幾乎沒有留延稿空間,沒有一家翻譯社或配音公司會跟你說「不急不急,慢慢來」,願意讓我從晚上六點交稿延到隔天客戶上班前交,就真的是已經給了很大的方便了。
如果接的是跟播性質的案子(今晚收到素材,譯者凌晨交稿,一天後上平台的那種),我想幾個小時內更是無法找到接手的譯者,完全只能硬著頭皮硬翻下去。(所以這是我個人不接跟播性質案子的原因之一)
總之,自由接案字幕翻譯的譯者就是要有確診了也不能休息的覺悟。沒有什麼跟公司請七天好好在家休息這種事,沒有同事支援這種事,沒有,完全沒有。萬一確診了也要頂著39.9度高燒(我)撐著翻下去。除非接的案子是交期本來就排比較鬆的漫畫或書籍,才有可能去談延個三天、一個禮拜,然後趁這幾天趕快狂吃狂睡休養好。字幕譯者大多的狀況會是,如果已經交稿在即,完全沒有餘裕能夠完全不工作好好休息。而越不好好休息,新冠症狀拖越久才會好。
快篩轉陰性之後也不是結束,還要再面臨一陣子的腦霧期,這段時間會非常容易分心、不能專注、效率奇低、記憶力奇差…非常嚴重影響工作效率。我從一天最多能翻四集漫畫,直接掉到一天連翻一集漫畫都勉強的程度,就知道整個肺炎+腦霧有多麼惱人。(只能說幸好這種狀況終究還是會好轉的)
確診之後對心靈也是同樣煎熬,我覺得對高敏人來說更是。我是明知五月中有重要工作,所以從四月底就沒有再出門的極端防疫派,就是為了避免邊確診邊燒還要邊工作,結果還是給我遇到這種鳥事(真的是越怕越來= =)。這種流行病還不知道源頭,不知道是被誰傳染的、不知道該怨誰,那我也只能怨天了。
我為工作做出半個月不出門的犧牲還是確診,又眼見SNS上面不管熟的還是不熟的朋友,依舊聚餐跟跨縣市出遊,重點是還沒確診!!!這真的是高敏人跨不去的最大心結。所以即使我確診已經是四個月前的事,我至今都還沒辦法回去看認識的人的SNS。(不過說實在的也有好處,不看認識的人的SNS之後,省下那些滑手機的時間去工作,我的酬勞開始加倍成長。)
總而言之,能不要確診是最好的,但字幕譯者還是需要有「沒時間生病」、「確診了也要繼續工作、跟腦霧或體力下降等後遺症奮戰」的覺悟。如果是高敏個性的字幕譯者,請再多關注自己確診後的情緒。
畢竟這場肺炎還看不到結束的跡象。
為什麼會看到廣告
郁儒욱유
郁儒욱유
台大外文系畢業,把電視劇編劇十年經歷化為養分,應用在翻譯工作上。目前固定接案網漫與韓綜、韓劇字幕翻譯。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容