第17帖
学や知恵では外国にかなうまいがな、神たよれば神の力出るぞ。
學問和智慧敵不過外國,依靠神明就能使出神力。
善いこと言へば善くなるし、わるきこと思へばわるくなる道理分らんか。
說好話就會變好,存惡念則變壞,這樣的道理不了解嗎?
今の臣民 口先ばかり、こんなことでは神の民とは申されんぞ。
現今的臣民淨會說嘴,這樣的臣民啊,怎麼能被稱為神的子民呢?
天明は神示書かす役ぞ。
岡本天明是寫神示的角色喔。
神の心取り次ぐ役ざが、慢心すると誰かれの別なく、代へ身魂使ふぞ。
雖說是傳達神心的信使,怠慢的話,沒有其他條路,就是作為替代的身魂使用喔。
因縁のある身魂はこの神示見れば心勇んで来るぞ。
有緣的身魂,只要看了這個神示,心裡就變得擁有勇氣。
一人で七人づつ道伝へて呉れよ。
每一次佈道就傳七人吧。
その御用が先づ初めの御用ぞ。
這個御用是首先的御用喔。
この神示通り伝へて呉れればよいのぞ。
如同此神示所述,這樣子佈道就好了喔。
自分ごころで説くと間違ふぞ。
如果是以自己的話講的話,會有錯喔。
神示通りに知らして呉れよ。
如同神示佈道喔。
我を張ってはならぬぞ。
不要主張自我喔。
我がなくてもならぬぞ。
但也不能失去自我喔。
この道六ヶしいなれど縁ある人は勇んで出来るぞ。
此道蠻難的,有緣人就會悟道喔。
附記:講求科學的現代,第一句的依靠神明聽起來未免有些不切實際。因此,我覺得翻成精神,也就是道教中的元神,在我的視角下,這樣會比較通順,但也少了一些玄幻的成分喔。
只要讀過老子,一定會對「道德仁義禮」、「慈勇儉先」這幾個字特別敏感,這篇出現了勇,有言,慈故能勇。我想,這邊講的是有慈的勇。
最後,如同神示後半所示,好像我不應該帶有道家先入為主的觀念去解經,不過,如果我不用道家解,我又串聯不了字裡行間的意義。如果不以意義翻的話,又有誰會了解呢?