かカ行是清音的第二行,發音是「ka、ki、ku、ke、ko」,寫起來就像下面這樣(數字是筆順),請先對著螢幕用手指跟著寫一遍,感覺一下。
這一行我們同樣可以從字源等的情報來尋找字音與字形間的關聯,相關詞彙是日語中有使用到該字源的詞彙,或許能起到一點輔助記憶的作用,提供給大家參考。另外,和あア行一樣,這裡也會提供一些我想到的或聽來的形音聯想,希望多少能有一點幫助。
首先是「 ka」 平假名「か」和片假名「カ」的字源都是「加」, 相關詞彙有「加減」(かげん)、追加(ついか)、加賀(かが)国。
か和カ都發「咖」的音,嘴巴放輕鬆發音就好,不用張很大。
「ka」這個字的發音,我們可以聯想成閩南語的「腳」,不論是平假名「か」還是片假名「カ」,看起來都很像力量的「力」字,前面說過平假名寫起來很像中文的草書,有彎曲,所以看起來就會比較柔軟,於是可以聯想成腿力不足,所以出力時會流汗(右上角的那個點);片假名寫起來比較有剛硬有力,可以想像成踢球的腳很有力,所以沒有流汗(右上角沒有點)。
第二個是「ki」 平假名「き」和片假名「キ」的字源都是「幾」, 相關詞彙有「幾何」(きか)、キログラム(kilogram,公斤)等等。
き和キ都發英文單字鑰匙「key」的音,不要把嘴角往外拉,除非你想強調。另外,英文單字「key」是長音,而日文假名「きキ」則是短音,請不要拉長。
兩種假名的外觀都長得很像鑰匙,發音也剛好和英文單字的鑰匙一樣,所以當然就用鑰匙來聯想囉!平假名「き」是整支鑰匙,片假名「キ」則是鑰匙用來開鎖的鋸齒部分,看圖就很有感覺啦!
再來是「ku」 平假名「く」和片假名「ク」的字源都是「久」, 相關詞彙有「久遠」(くおん)、クーラー(cooler, 冷氣)。
く和ク都發「哭」的音,不要嘟嘴,請把脣形壓扁一些,舌頭也要放平。
平假名的「く」長得很像注音符號「ㄐㄑㄒ」的「ㄑ(發七的音)」,用發音將兩者連結,就可以得到「被く(氣‧注音)く(哭‧假名)」這樣的聯想詞。
另外,它的外觀形狀也很像膝蓋彎曲時的樣子,膝蓋彎曲是蹲下的動作,「蹲」的閩南語唸做「跍(ㄎㄨ)」,所以膝蓋彎曲就是「跍(く)」。
片假名「ク」是它字源「久」的一部分,右下角像人字的最後一畫不見了,所以下半部沒辦法形成人字,整體也沒辦法變成久字。於是我們得到了一個聯想句-枯(ku→ク)等很久,等不到另一個人。
然後是 「ke」 平假名「け」的字源是「計」,相關詞彙是「会計」(かいけい), 片假名「ケ」的字源是「介」,相關詞彙為ケーキ(cake, 蛋糕)。
け和ケ都發英文字母「K」的音,但是字母K的音標是[kei],是長音,這裡不要發長音,所以不要有尾音[ i ](衣的音),發前半部的[ke]的音就好了。不要出力,輕輕唸。
←
平假名可以把右邊想像成一個人,
左邊的一豎是一根棒子,
拿棒子 K 人,唸 K。
片假名「ケ」看起來很像「個」的簡體字「个」,所以字型的部分可以這樣記,我想一个人 K 書(下圖)。這個聯想適用於會把讀書說成K書的人,大家會這樣說嗎?
「ケ」和「ク」長得很像,小心不要弄錯囉!K 人要用竹子,所以「ケ」長得像竹字的半邊。字源是「久」的「ク」就和竹子無關喔!
最後一個是「ko」 平假名「こ」和片假名「コ」的字源都是自己的「己」, 相關詞彙有「自己」(じこ)、コップ(cup, 杯子)。
こ和コ都發「摳」的音,但是摳的注音符號是「ㄎㄡ」,而「ㄡ」發「ㄛㄨ」的音,這裡不要「ㄨ」的音,發前半部的音就好了,所以是「ㄎㄛ」的音,不要出力,輕輕唸。
平假名「こ」形似沒寫好的乙,中間斷掉了,可以聯想成被扣(ko)分了,成績不好,得到乙。 「こ」也很像一種被稱為響板的樂器, 按壓時會發出叩叩的聲響,可以用來打節拍。
片假名的「コ」長得像裝水的杓子的盛水的部分,杓子的閩南語發音是「摳啊(ko-a)」,這樣就能把外觀和發音連結起來了!
簡單彙整一下發音要點:
接下來再回到開頭的筆順部分,用手指跟著筆順多寫幾遍,邊寫邊回想它們的字源和聯想畫面,有其他聯想的話,也可以寫下來加強記憶喔!
補充一下...
かカ行的羅馬拼音雖然是子音「k」加母音「a、i、u、e、o」,但如果就照拼音來唸,其實不太像平常聽到的發音,我個人認為在發這行音的時候,略帶「科」的音會更像,請試試看以說「科」的感覺來唸這一行,會有微微的鼻音感,但不是鼻音,試試看吧^^
這裡說明一下口形的部分,前面重覆提到說不可以很誇張,原因是日文發音基本上都是在嘴巴裡面的,大概是基於禮貌的關係吧,噴氣、口沫橫飛、動作誇張都不是以含蓄為美的日本人該有的行為,除非你想做效果,否則日本人講話嘴巴幾乎是沒什麼在動的...這樣講是有點浮誇啦,口形不做出來基本上應該會說不清楚吧!但我記得有一次看電視,畫面上有幾個表演的人,都是面對鏡頭的,其中一個人在說話,但我搞不清楚到底是誰在說,所有人的嘴巴看起來都沒有在動啊!不僅如此,聲音還蠻激動的,後來觀察了一下才確定是誰在說,當下就覺得好厲害,差點以為是表演腹語呢!
當然不是所有的人都這樣啦,我只是想強調日文真的可以不太動嘴形就說出來,你可以拿日劇和其他語言的戲劇做比較,日語口形變化的明顯程度真的很低。不過老師們教五十音發音的時候應該還是會做出比較清楚的口形以方便學生理解(但仍然不可能是大幅變化)。網路上應該會有日本人教五十音發音的影片,有空可以找來聽聽看,並和戲劇裡的人說話時的感覺比較一下。
其實我們說中文也是一樣,太強調每一個發音,聽起來就會像朗讀一樣,很奇怪,所以輕輕地說就好,讓字句自然而然地連在一起。而同樣是以最省力的方式說話,日文的口形就是會更不明顯,聲音也更含在嘴裡。這可能也和發音方式有關,這部分會在講濁音的時候再提。
接下來提供一些有用到第一行和第二行假名的日語單字給大家做練習,一起來挑戰看看能不能順利唸出來吧p(^_^)q
顔(かお):臉 ka-o
聞く(きく):聽 ki-ku
烏賊(いか):烏賊 i-ka
空気(くうき):空氣 ku-u-ki
億(おく):億 o-ku
気候(きこう):氣候 ki-ko-u
大きい(おおきい):大 o-o-ki-i
買う(かう):買 ka-u
柿(かき):柿子 ka-ki
空港(くうこう):機場 ku-u-ko-u
声(こえ):喉嚨發出的聲音 ko-e
機会(きかい):機會 ki-ka-i
ケーキ:cake,蛋糕 keーki
オーケー:OK oーke
ココア:cocoa,可可 ko-ko-a
※和第一行一樣,「ケーキ」和「オーケー」中的橫線是日語「長音」的標示符號,表示要把橫線前方的假名的讀音拉長,忘記的話請複習第一行喔!
那本篇就到這裡結束,下次接著看さサ行,再見囉~~~
※參考圖案有使用到網路上的圖片,如有侵權請告知,會立即撤除,感激不盡~