除了聽韓劇,好久沒有複習一下韓文了!今天先從以前常搞混的-던和-았/였던文法開始囉!這兩個文法都是後面緊接修飾名詞,帶有回想的意思:
- -던的用法有說話者邊回想邊描述"當時進行中"、"當時的狀態尚未結束"或是"過去經常做的事情“的情況;
- -았/였던的用法有說話者回想描述"過去某件事情的狀態已經結束"或是"過去只做過一次的事情"
本來是想要好好整理一下這兩個文法的,但是讀到其中一句例句:그때는 간이 부었던 게 틀림없다.(那時候真的是吃了豹子膽.)
간이 붓다:膽大包天、豹子膽,意指過度勇敢和大膽。
等等....哪裡怪怪的?간이 붓다的直譯是肝腫起來?跟膽大包天有什麼關聯?為什麼韓文當中用肝來表現膽子大還是膽子小呢?
除了肝臟是人體最大最複雜的器官,擔負著代謝與分泌的重要功能之外,在韓國文化中認為人一出生便形成魂魄,魂依附在肝臟,魄依附在肺。人死後,魂會立刻離開肝臟升天,肝臟功能也停止了。不管是魂的消失還是肝功能停止都表示人的生命走到盡頭。肝如果腫起來...肝都不正常了魂怎麼可能還完整呢?這樣魂就很容易從肝脫離出去了。所以간이 붓다有就算靈魂脫離肝臟也沒關係、不害怕死亡的意思,因此用來表示過度勇敢、膽大包天的意思。
另外,韓語當中還有很多和「肝」有關的慣用語喔!
간이 떨어지다(肝掉了):(形容瞬間受到驚嚇)嚇破膽
간이 크다(肝大):膽子大
간이 작다(肝小):膽子小
간이 콩알만 해지다(肝變成豆子一樣小):膽戰心驚
간에 기별도 안 가다(肝連消息都沒有收到):不夠塞牙縫
最後附上都沒在怕的肝腫大示意圖: