農曆新年,英文怎麼講才合理?

2023/01/24閱讀時間約 7 分鐘
  過年免不了拜年,拜年免不了開口。說恭喜發財是還好,但如果不是講中文,需要講英文的時候,你怎麼告訴外國人農曆新年是尛?
  隨著國際衝突壓力升高政治正確文化代表性,是我們不論打官腔還是純聊天都避不開的話題

農曆新年定義

  農曆新年這個節慶,早期常見的英語翻譯是 Chinese New Year,簡稱 CNY。但近年幾乎所有的官方措辭都會說是 Lunar New Year,是個微妙轉折。但就事論事,兩個說詞都毫不精確。
  先看 Chinese New Year。
  你知道即便是中國人民,也不見得過農曆新年嗎?中國境內的兩大自治區:西藏與內蒙古,傳統上採用藏曆。藏曆的紀年方式和農曆相近但有異,新年往往落在同一個區間,也常常是相近的日期。至於穆斯林,傳統上就是使用伊斯蘭曆,跟農曆的紀年和曆法都毫無關係。農曆起源於中國的中原地區,而且在歷史上長期被中國官方作為曆法基礎,但也不是全中國通用的民俗曆法。
  再看 Lunar New Year。
  陰曆,就是以月亮為紀年參考的曆法。現今施行的唯一純正陰曆只有穆斯林廣泛使用的伊斯蘭曆;唯一使用中的純正陽曆只剩伊朗人紀年的波斯曆;其他現存曆法都是陰陽合曆,農曆也不例外。講 Lunar New Year 有吃穆斯林豆腐的嫌疑,把屬於人家的文明整碗捧去。東亞人好意思這樣虧西亞人?
  純就事實論,Chinese New Year 所對應的農曆新年,只是十七世紀中國人修改傳教士引入的歐洲曆法後,推廣到東亞各地的紀年起點,也不是全體中國人的傳統新年。至於 Lunar New Year,是相較於目前全球共通的公曆,是陽曆為主的曆法,以至於漢文化慣用的農曆相較之下明顯偏向陰曆,才有了陰曆新年這種譯法,也不精確。
  總之,雖然CNY是因為西方對東方了解不深,長期使用東亞文化霸主的國家作為一種異文化的代名詞,但也不代表農曆新年等同於中國新年。畢竟韓國、台灣、越南都使用農曆做民俗曆法的基礎,但對各個節慶的重視和應用都有地區調適,不全是照搬。例如越南曆因為緯度和中原地區相差甚遠,雖然以《授時曆》為曆法參考,但新年日期與農曆可以差到一個月。這種不精確的國家命名法,就像 Spanish Flu 不是起源於西班牙,西班牙的死亡人數也不是最眾,只是西班牙媒體首先開始報導這場瘟疫而已。照這種邏輯下去命名,COVID-19 就會坐實武漢病毒或中國冠狀病毒的名稱,跟香港腳和日本腦炎一起名留青史。建議先不要貫徹這個命名法。
對日本人就用漢字吧,用英文沒有比較好懂。

曆法命名方法

  在農曆該不該被理解為中國曆法之外,曆法本身成立的首要條件,就不是人文,而是天文。在地球上,曆法一直都是觀星的歸納後果,首要參考是天文,次要條件是地理,至於人文環境,又在其次。
  當然,慣用CNY的人,以及自我認同是中國人的人,還是容易偏好CNY這個使用已久的農曆新年英譯。畢竟農曆的確是根據中國文明的中原地區地理環境發展出來的曆法,而且的確在中國文明的傳播下,成為東亞地區長期以來使用的曆法基礎。
  用同一個思維來看,當今全世界通用的公曆(Gregorian calendar)也沒有採用起源地或使用範圍來命名,稱作羅馬曆、教廷曆,或者天主教曆。你這輩子有想過自己每年放假的元旦,是在過 Roman new year 嗎?羅馬傳統與拉丁文,對歐洲文明的影響之深遠,絕不下於中原文化對東亞的影響,義大利人其影響下的命名,倒是從不執著,除了鳳梨披薩
  如果有人堅持農曆新年就是要翻成 Chinese new year 才正確,我會說:此人仗著手上有把榔頭,就把世間一切視為釘子。只要能增添中國的影響力,此人就覺得正義。很多中國人有這種毛病,而且進一步把所有曾經在歷史上受中國文明影響的鄰近文化,都當成中華文化的周邊產品,有時候還會逆向抄襲。正是基於這種天朝心理,辱華才會如此容易。
你也可以說:Happy new year of hare 兔年快樂

農曆新年翻譯

  你平時有在講「農曆新年」嗎?不是都講小年夜、除夕、過年?然後官方節日名稱是春節,誰在跟你講農曆新年?我都講舊曆年。要不是為了翻譯這個節慶,無論是在書面還是口語,都沒什麼需要用上農曆新年這套詞。
  英譯,主要就意譯跟音譯兩大方法。
  可以直接意譯春節為 Spring Festival。這譯詞的優點是,既肳合節日的本名,還不需要解釋節日的意思。但缺點是字面上非常籠統,容易造成混淆。畢竟春節的時段不在春季,Spring Festival 也還不是約定俗成的專有名詞。
  全球穆斯林最重要的節慶,齋戒月(Ramadan)在英語裡一直都使用阿拉伯文音譯;猶太曆裡最受重視的光明節(Hanukkah)從來也是以希伯來語發音拼成的英文字母表示。至於春節,地表最會圈粉的防彈少年團,今年也祭出完全合理的賀歲方式:把韓語諺文的설날直接音譯為英文字母拼音 Seollal。官方名稱為春節的這個漢族節慶,內容正確且不令人混淆的翻譯法也可以是 chūn jié
  在羅馬化的拼音上,我推薦漢語拼音,而不是通用拼音。後者雖然對英語使用者來說,發音比較接近中文,但是前者比較系統化,也容易馬上辨識出不是英語而是外來語。
  Chūn jié 這個說法目前聽起來還生疏尷尬,因為沒在用。但其實這三年終於流行起來的 Lunar new year 在此前也相當尷尬。但至少 chūn jié 完全沒有語意錯誤,也不涉及文化挪用或冒犯任何文明。而且能讓歡慶農曆新年的非中國人,也能舒坦地用英文說明自己在過春節。
發在家庭群組當拜年圖也適用
  這議題之所以直到今年才爆發,有一部分是因爲中國網民主動挑起農曆年之亂:藝人的英文賀年帖若不用 Chinese New Year,換用 Lunar New Year 就被中國網路使用者攻擊,中韓藝人皆然。但不只中國網友對此有意見,韓國藝人說出 Chinese New Year ,對韓國人而言是更直接的公關錯誤。
  公關問題就是直面大眾觀感。講 Chinese New Year,有非常多人長久以來一直感到被冒犯;而同樣的一批人,因為被冒犯已久,也不是真的願意用 Lunar New Year 去冒犯穆斯林。如果春節一開始沒有 CNY 這個約定俗成的粗糙英譯,能跟齋戒月或豆腐一樣,以音譯的形式存在英語世界,就能省下許多爭端。
  思考愉快。
*後記*
這篇文章在關鍵評論網刊出後,有人評論 Chūn jié 這個翻譯使用華北官話,也不符合許多過農曆春節的社會使用經驗。棒透了。
就像端午是一個曆法上的節氣,但中國人的肉粽龍舟傳統與韓國人的江陵端午祭其實是不同的節慶,使用不同的名稱來區分,其實更適合這些節日。大英博物館在韓國文化相關的活動上使用了 Korean Lunar New Year,正是展演出這樣的文明差異。
Chūn jié 這個翻譯適合中國農曆新年,其他使用相同或相近曆法的文化,實在不必要在不同的慶祝傳統上,使用完全相同的字眼。即便是基督宗教文化裡基本共享的耶誕節,且不論東正教和其他教派有不同的計日曆法,往往選擇在一月七日過節,即使是其他過十二月廿五日的文明,也不採用相同的字彙來稱呼耶誕節。英語使用 Christmas、法語使用 Noël、西班牙語使用 Navidad、德語使用Weihnachten。沒有定制。
為什麼會看到廣告
247會員
213內容數
麟左馬,旅美台灣小說家,主要寫科幻跟推理。 通常以探戈DJ和製鞋業者的身份出現,身兼舞棍。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!