五小時的美國國會聽證會火烤
A grilling hearing for 5 hours
原文主標
TikTok Fight Rocks U.S.-China Relations
原文副標
Lawmakers press app’s CEO over Chinese ties at tumultuous hearing
新聞連結
【胖犬導讀】
新加坡籍TikTok執行長周受資(Shou Zi Chew)在美東時間2023年3月23日出席美國眾議院聽證會(hearing),遭到美國國會眾議員長達五個小時的無情砲轟。
先幫大家抓出全場聽證會的五大軸線:
- 青少年的TikTok成癮性:目前TikTok約有一億五千萬個美國使用者帳號,相當於半數美國人口。
- 中國政府能否獲取TikTok個資:TikTok與字節跳動(ByteDance)的關係,以及中國政府能否要求TikTok提供資料,這些與中國相關的疑問在聽證會中被多位議員提出。
- Project Texas:TikTok在2022年向拜登政府所提出的安全規劃,目的係為了說服美國,所有的美國使用者個資都會存放在美國本土的伺服器內,且由第三方夥伴-美國的甲骨文(Oracle)公司來進行監控。
- 新疆議題:部分美國議員提到新疆維吾爾族議題,要求周受資對此議題表態。
- 暴力內容:部分TikTok內容涉及暴力毒品或自殺甚至威脅。
這是一場非常精彩的聽證會,儘管周受資全場居於劣勢,但他的回答算是有條不紊,甚至有時也會適時反擊,例如他以劍橋分析(Campbridge Analytica)為例,直指美國過去在個資保護的紀錄也不甚光彩。
整體來說,周受資並未成功說服美國國會議員,聽證會上的氣氛對周受資可說是非常不友善,幾乎各大媒體在會後都以火烤(grilled)或重批(lambasted)等標題來形容。
但說實話,這個結果並不難預測,周受資在出席這場聽證會之前,應也預料到這個結果。但為何他還是選擇出席?我認為他別無選擇。周受資在出席這場聽證會之前,密集拜會許多美國國會議員,為的就是希望能換來美方一絲善意。
簡言之,這場聽證會對TikTok來說,不只是公關上(PR)的操作,更是政治上的不得不然。夾在中美對抗之間的TikTok,背負著中國共產黨的原罪,實在很難找到立場或提供足夠證據來說服美方。
退一萬步來說,縱使過去中國政府並未要求TikTok提供個資,但這並不保證未來不會有類似情形發生。畢竟在中國,黨就是國,再大的私人企業也得低頭。
尤其在這場聽證會之前,中美雙方針對TikTok是否與字節跳動切割一事,展開外交駁火,更為這場聽證會添加了火藥味。
即便如此,作為TikTok執行長,新加坡籍的周受資在聽證會上的表現,有攻有守,溫文儒雅的回應不失精準用詞,一一試圖化解排山倒海而來的尖銳問題。
胖犬在此並非針對周受資的回答做出道德判斷上的支持,而是強調,周受資的確有備而來。尤其,英語應非周受資的母語,但作為TikTok的執行長,我認為他在聽證會上的表現,特別是用字遣詞的精準,以高階經理人的標準來看,相當具有水準。
【關鍵字】
- tumultuous (a) 騷動的
- hearing (n) 聽證會
- withering (a) 嘲諷的
- Project Texas 德州計畫
- grandstanding (a) 譁眾取寵的
【段落分析】
TikTok Fight Rocks U.S.-China Relations
rock是指撼動或使搖晃,標題是說「TikTok之爭撼動中美關係」
Lawmakers press app’s CEO over Chinese ties at tumultuous hearing
在新聞英語中,將前面使用的詞換個方式呈現以避免重複,是常用的技巧。
在原文副標中,app指的就是TikTok。當然app一詞感覺不夠準確,但因為主標已經寫出TikTok,所以讀者可以知道這邊的app指的就是TikTok。
換句話說,如果沒有前面的主標先點出TikTok,副標就不該使用app一詞,否則就是一個令人困惑的(或有瑕疵的)新聞標題。