前面幾篇說過,準備考翻譯所是我人生中最倉促的決定之一,我大約是十月中旬才決定的,算一算大概只有三個多月的時間可以讀書,所以希望這以下可以幫助到同樣是時間所剩不多的考生。
一、考試成績
師大翻譯所 口筆譯組
- 中文寫作與英譯中測驗 78.00=27.30
- 英文寫作與中譯英測驗 65.00=22.75
- 口試:85.00=25.50
- 換算後總分:75.55
結果:正取 (最低錄取標準 71.00)
師大翻譯所 會議口譯組
- 中文寫作與英譯中測驗 78.00=11.70
- 英文寫作與中譯英測驗 65.00=9.75
- 口試:82.00=57.40
- 換算後總分:78.85
結果:備取1已備上 (最低錄取標準 82.15)
台大翻譯碩士學位學程 筆譯組
- 中文寫作與英譯中 50.00
- 英文寫作與中譯英 78.00
- 筆譯基本議題 42.00
- 口試 80.00
- 總分:198.00
結果:備取2 (最低錄取標準 204.06)
二、考生背景
五專英文科+二技應外系畢業,多益985分,工作是英語教學。
但套一句師大老師說的,翻譯所沒有所謂本科系,考上翻譯所的人來自各行各業,學歷或是考試成績並不能代表什麼。
三、讀書計畫
沒有很固定的讀書計畫,沒有按表操課,不過因為晚上都要上班的關係,我基本上都是白天讀書。初期一個禮拜會至少找一篇長篇文章來練習,英譯中與中譯英各一(其實多數時候超出這數量很多),翻譯長篇的好處是可以來回探究語境與用字,ㄧ邊練習的過程,就一邊整理字彙表,我的字彙表大致分四類:金融、醫學、運動,以及其他,前三類是我比較弱的領域、剩下的字彙我就全部列在一起了,加一加應該逼近兩千字,不過當然我記得的可能不到一千。
若說實際翻譯是練習產出,那吸收新知的部分也很重要,前中期我基本上所有的娛樂時間都拿來看文章、新聞和書籍了,真的很痛苦,不過這些東西能讓你比較進入備考的狀態,也能多少對於中英文句型、搭配詞更加熟悉。(但老實說,讀的單字片語一個也沒在考試時派上用場)
另外,很多人都會將考古題一字排開,規劃好什麼時候要寫幾篇,還要計時,但我偏偏懶得做這套(不要學我)。我每次寫考古題都是一大題一大題分開做,計時也是很隨意大概看一下時鐘而已,不過我還是把106以後的考古題都寫過一次,寫完隔一兩個禮拜也會再回頭檢討一下,只能說考古題真的是摧殘信心的東西,當你覺得你已經很厲害,都準備好了,那就去寫寫考古題吧(誤
其中我覺得很重要的是重述以及總結的能力,不管是師大還是台大都有考到summary,我的做法是在讀的同時將打算使用的句子畫線,下筆時就針對畫線的句子去重述整理。
作文部分則是架構很重要,可以先花2-3分鐘構思大綱,會比抓了筆就亂寫好,如果不是很熟悉英文作文架構的,要先複習一下academic writing的格式跟類型。
另外不要一味追求詞藻華麗,以用法道地,文法零失誤為目標比較實際。
但不得不說今年考題偏短、偏簡單,真的很幸運~
四、 台大筆譯議題
這科特別隔出來講因為對於很多人來說這科目應該是大魔王,台大大概12月會公布指定書目,我的做法是讀三次,第一次只看懂三成,第二次看懂五至六成,第三次把內容全部整理成筆記,再翻成中文,確定自己有懂八成(應該吧?),最後考前一週把每一章節寫成summary+examples,全部背下來,果不其然考試的時候真的派上用場,我基本上是把背的東西全部寫上去而已。
不過我相信應該有更好的做法啦,畢竟我也才拿42分。
五、參考書籍
- 字彙計畫 眾文圖書公司:裡面很多很難的單字、例句和短文用法
- 決勝英語搭配力 所以文化:有點老的書了,可能不好找
- 專業新聞英文搭配詞 日月文化集團:真的都是很常見的用法,必收
- 英中筆譯 2 眾文圖書公司:著名的小綠,可以簡單了解翻譯理論與策略
- 中英筆譯 眾文圖書公司:少見以中譯英為主的書
- 翻譯進修講堂 眾文圖書公司:程度較基礎,但可了解教授喜歡的口味
- Sound and Sense Wadsworth Cengage Learning:英詩的課本,偶爾挑個幾首來翻
- 經濟學人2023 年刊:今年的年刊老實說不特別難讀,但因為11月就出版,資訊會有點過時,主要學習其寫作用語
理論的部分,可能還是要找一本你看得下去的理論書或論文期刊,因為申論題的部分難免會用到。
另外我不像別人有讀什麼平行文本,中英對照的部分我主要看網路資源。
六、其他資源
- 紐時中文網:中英對照,但要注意中文翻譯腔極重,剛好可以當回譯或是負面教材,不過英文部分紐時的文筆真的好
- CNN:受眾比較偏全球,所以用字遣詞算是外媒中簡單的,建立信心用
- NPR: 受眾較偏美國人,除了網站新聞外,也推他們的Podcast(雖然美國人好像很喜歡拿NPR來開玩笑)
- Reuter:財經方面的新聞當然要看Reuter來摧殘一下信心?
- 光華雜誌:中英對照雜誌文章,題材偏人文,但要注意他的英文翻譯策略比較偏編譯,甚至重寫的感覺,常常會有省略的地方(這出版社應該要給翻譯所考生一點credit吧,大家都幫你宣傳)
- Ludwig:語料庫網站,在檢查中翻英時很有幫助,可以看寫出來的搭配詞道不道地
- Oxford Collocation Dictionary: 搭配詞的字典,非常實用
- ChatGPT:(這是我準備到一半才冒出來的),他的厲害之處應該不用講了,翻完的文章丟給他幫你檢查,甚至還可以幫你優化選字
- Podcast:我常聽的包括The Economist, The Journal, WSJ What’s News, The Daily, Up First...
- 各教授、前輩的部落格、網站、論文研究:讓你更了解這行之外,也可以知道他們關注的議題,喜歡的文章風格,我有不少申論題的靈感都來自這點
七、口試
套一句翻譯所考生都知道的,筆試結束就要開始準備書審和口試。
– 台大(英文讀書計畫1000字和中文研究報告3000字)
中文研究報告我其實到現在還是有點不太知道他們要的是研究「計畫」,抑或是完整的「報告」,總之我最後是發想了一個關於翻譯與教學的「計畫」,英文讀書計畫部分則是遵照Statement of Purpose的寫法。還有台大多要了大學成績單,這要趁早準備好。
口試當天:
- 英文自我介紹
- 研究計畫是怎麼發想的,覺得可行度有多少?
- 口譯和筆譯比較喜歡哪一個?
- 台大和師大的感覺有什麼差別,如果都上會去哪間?
共12分鐘,時間一到準時滾人(但據說口譯組當天delay很久)
– 師大(中英文讀書計畫各1000字)
英文部分和台大大同小異,針對課程與學校特色去修改,中文讀書計畫則是有利用一個簡單圖表呈現短中長期的修課與生涯目標。
口試當天:
口筆譯組:
- 兩分鐘英文自我介紹
- 最什麼想讀翻譯所而非英語教學所?
- 你是否還記得筆試中文作文題目?用兩分鐘以英文重述你寫了什麼
- 線上教學的優缺點
共7分鐘,一樣時間到就滾人
會議口譯組:
- 英文段落重述與回答問題,每題作答時間只有20-30秒,題目也都在螢幕上,要自己讀
- 英中文朗讀與克漏字,作答時間一樣只有20-30秒,要一邊朗讀,一邊想出合適的字填入空格直接唸出來,可以是單詞也可以是一串字,中文部分甚至還有出現詩詞。
- 教授發問:教學對於口譯有什麼幫助?我的Podcast在講什麼?(因為前面考題中有一題講到對Podcast的看法,我提到我也有自己的Podcast)在移民署實習遇到的困難?
共13分鐘,一樣時間到就滾人
說真的師大的口試完之後,只有一種完蛋了的感覺,教授臉上看不出任何情緒,尤其會口組的考題是個腔調很重的英國人,時間又很少,我答得超爛,竟然還有備取1,只能說教授很佛心?
台大則是氣氛較活絡,但他們好像很在意你會去台大還是師大,我跟他們說我會去台大,他們還一臉甘阿捏。
八、總結
準備過程中可以讓你再次認識到自己的能力在哪,包含對文字敏感度、對知識的渴望、對事情的理解與表達能力,這些應該也都是專業的譯者具備的。
心理方面,這三個月真不知道怎麼過的,每天都是讀書工作的無限迴圈,考翻譯所真的要有強大的心理,強大的自制力,常常都會覺得自己大學太混了,當初怎麼沒多背一點書,多學一些單字,老實說得失心會很重,所以要不段說服自己,即使沒上就繼續工作就好,有上的話,就當作是天大的良機,讓你再一次認真學習(唉我真的不會講這種正經八百的話)。
然後最後真的上了啊~~~真的是幸運和努力剛好踫上了!